پرش به محتوا

اسلام و تصوف: تفاوت میان نسخه‌ها

۲۶۴ بایت اضافه‌شده ،  ‏۲۵ فوریهٔ ۲۰۲۳
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۷: خط ۲۷:
}}
}}


'''اسلام و تصوف'''، نوشته رینولد الین نیکلسون (1868-1945م)، بحث از تصوف و صوفیگری به‌طور عمومی است. این کتاب توسط محمدحسین مدرس نهاوندی (معاصر) از انگلیسی به فارسی ترجمه شده است.
'''اسلام و تصوف'''، نوشته [[نیکلسون، رینولد الین|رینولد الین نیکلسون]] (1868-1945م)، بحث از تصوف و صوفیگری به‌طور عمومی است. این کتاب توسط [[م‍درس‌ ن‍ه‍اون‍دی‌، م‍ح‍م‍د ح‍س‍ی‍ن‌|محمدحسین مدرس نهاوندی]] (معاصر) از انگلیسی به فارسی ترجمه شده است.


مترجم در خصوص ترجمه کتاب، آن‌گونه که خود گفته است، کوشیده که از موضوع گفتار مؤلف دور نیفتد و از جاده امانت خارج نشود. در ترجمه اشعار نیز آنهایی را که در دیوان مثنوی و شمس یافته، آورده است و چند بیتی را که پیدا نکرده، به همان روش مؤلف به ترجمه آنها اکتفا کرده است<ref>ر.ک: دیباچه، صفحه دوم</ref>‏. البته دکتر اسدالله آزاد این موارد را بیش از چند بیت دانسته است: «مترجم محترم، آقای محمدحسین مدرس نهاوندی، در اغلب موارد حتی اشعار ملای روم و حافظ را نیز خود به نثر ترجمه کرده‌اند و زحمت یافتن اصل را به خویش نداده‌اند»<ref>ر.ک: آزاد، اسدالله، ص13</ref>.
مترجم در خصوص ترجمه کتاب، آن‌گونه که خود گفته است، کوشیده که از موضوع گفتار مؤلف دور نیفتد و از جاده امانت خارج نشود. در ترجمه اشعار نیز آنهایی را که در دیوان مثنوی و شمس یافته، آورده است و چند بیتی را که پیدا نکرده، به همان روش مؤلف به ترجمه آنها اکتفا کرده است<ref>ر.ک: دیباچه، صفحه دوم</ref>‏. البته دکتر [[اسدالله آزاد]] این موارد را بیش از چند بیت دانسته است: «مترجم محترم، آقای [[م‍درس‌ ن‍ه‍اون‍دی‌، م‍ح‍م‍د ح‍س‍ی‍ن‌|محمدحسین مدرس نهاوندی]]، در اغلب موارد حتی اشعار ملای روم و حافظ را نیز خود به نثر ترجمه کرده‌اند و زحمت یافتن اصل را به خویش نداده‌اند»<ref>ر.ک: آزاد، اسدالله، ص13</ref>.


مترجم در مقدمه‌اش پش از اشاره به شرح حال و آثار نیکلسون، درباره دلیل انتخاب نام «اسلام و تصوف» برای کتاب، می‌نویسد: اسم این کتاب را که ملاحظه می‌فرمایید اگر می‌خواستم کلمات آن را ترجمه بنمایم، «الصوفية المسلمون» می‌شد، ولی دیدم صوفیه در اسلام بهتر است؛ یعنی مشعر بر این معنی است؛ زیرا در اسم اول خواننده خیال می‌کرد کتابی مثل سایر ترجمه‌های نیکلسون است و حال اینکه این‌طور نیست، بلکه بحثی است از تصوف و صوفیگری به‌طور عموم بدون اینکه به ترجمه کسی رجوع شده باشد<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، صفحه د</ref>.
مترجم در مقدمه‌اش پش از اشاره به شرح حال و آثار [[نیکلسون، رینولد الین|نیکلسون]]، درباره دلیل انتخاب نام «اسلام و تصوف» برای کتاب، می‌نویسد: اسم این کتاب را که ملاحظه می‌فرمایید اگر می‌خواستم کلمات آن را ترجمه بنمایم، «الصوفية المسلمون» می‌شد، ولی دیدم صوفیه در اسلام بهتر است؛ یعنی مشعر بر این معنی است؛ زیرا در اسم اول خواننده خیال می‌کرد کتابی مثل سایر ترجمه‌های نیکلسون است و حال اینکه این‌طور نیست، بلکه بحثی است از تصوف و صوفیگری به‌طور عموم بدون اینکه به ترجمه کسی رجوع شده باشد<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، صفحه د</ref>.
==پانویس==
==پانویس==