پرش به محتوا

المراقبات: تفاوت میان نسخه‌ها

۸۸ بایت اضافه‌شده ،  ‏۷ فوریهٔ ۲۰۲۳
بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'میرزایی، علی اکبر' به 'میرزایی، علی‌اکبر')
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۶: خط ۲۶:
}}
}}


'''نردبان وصال'''، ترجمه «[[المراقبات «أعمال السنة»|المراقبات]]» اثر عارف مشهور [[ملکی تبریزی، جواد بن شفیع|میرزا جواد ملكی تبریزی]] (درگذشته 1305ش)، به قلم علی‌اكبر میرزایی است. در این كتاب، اعمال مستحبی مانند نمازها، ادعیه، زیارات، صلوات و ذكرهای مربوط به روزها و ماه‌های سال از محرم تا ذی‌الحجه توضیح داده شده است.
'''نردبان وصال'''، ترجمه «[[المراقبات «أعمال السنة»|المراقبات]]» اثر عارف مشهور [[ملکی تبریزی، جواد بن شفیع|میرزا جواد ملكی تبریزی]] (درگذشته 1305ش)، به قلم [[میرزایی، علی‌اکبر|علی‌اكبر میرزایی]] است. در این كتاب، اعمال مستحبی مانند نمازها، ادعیه، زیارات، صلوات و ذكرهای مربوط به روزها و ماه‌های سال از محرم تا ذی‌الحجه توضیح داده شده است.


ناشر، كتاب المراقبات را اثری معرفی كرده كه همه مراقبه و مشارطه‌های لازم برای رسیدن به كمال مطلق را به انسان عرضه كرده است.<ref>ر.ك: مقدمه ناشر، ص16</ref>‏
ناشر، كتاب المراقبات را اثری معرفی كرده كه همه مراقبه و مشارطه‌های لازم برای رسیدن به كمال مطلق را به انسان عرضه كرده است.<ref>ر.ك: مقدمه ناشر، ص16</ref>‏


نسخه حاضر سراسر به زبان فارسی است و متن عربی همراه با برگردان نیامده است. مترجم با یادآوری این مطلب كه در این اثر اعمال 12 ماه قمری به خوبی شرح داده شده، تأكید كرده است: چون نویسنده، دانشمندی عارف و عامل بوده، كتابش تأثیرات شگرفی بر روح و جان و قلب خواننده می‌گذارد. او ترجمه خودش را به‌دور از پیچیدگی و روان دانسته<ref>ر.ك: مقدمه مترجم، ص18</ref>‏ و توضیح بیشتری درباره روش ترجمه خودش و ویژگی‌ها و افزوده‌ها یا كاستی‌ها نسبت به متن اصلی ارائه نكرده است. او متن كامل تقریظ علامه سیدمحمدحسین طباطبایی بر كتاب المراقبات را نیز به زبان فارسی ترجمه كرده است.<ref>ر.ك: مقدمه علامه طباطبایی، ص19- 21</ref>‏
نسخه حاضر سراسر به زبان فارسی است و متن عربی همراه با برگردان نیامده است. مترجم با یادآوری این مطلب كه در این اثر اعمال 12 ماه قمری به خوبی شرح داده شده، تأكید كرده است: چون نویسنده، دانشمندی عارف و عامل بوده، كتابش تأثیرات شگرفی بر روح و جان و قلب خواننده می‌گذارد. او ترجمه خودش را به‌دور از پیچیدگی و روان دانسته<ref>ر.ك: مقدمه مترجم، ص18</ref>‏ و توضیح بیشتری درباره روش ترجمه خودش و ویژگی‌ها و افزوده‌ها یا كاستی‌ها نسبت به متن اصلی ارائه نكرده است. او متن كامل تقریظ [[طباطبایی، سید محمدحسین|علامه سیدمحمدحسین طباطبایی]] بر كتاب المراقبات را نیز به زبان فارسی ترجمه كرده است.<ref>ر.ك: مقدمه علامه طباطبایی، ص19- 21</ref>‏


نمونه ترجمه:
نمونه ترجمه:
نویسنده به عربی نوشته: «و أنا أكتب فی هذا مجملاً أختار من الأعمال الواردة أهمّها و أشیر من المراقبات إلی ألزمها».<ref>ر.ك: الملكی التبریزی، المیرزاجواد، المراقبات، ص19</ref>‏
نویسنده به عربی نوشته: «و أنا أكتب فی هذا مجملاً أختار من الأعمال الواردة أهمّها و أشیر من المراقبات إلی ألزمها».<ref>ر.ك: الملكی التبریزی، المیرزاجواد، المراقبات، ص19</ref>‏


مترجم این‌گونه ترجمه كرده: «كاری كه در این كتاب انجام دادم، این بود كه مهمترین اعمالی كه واجب شده به‌طور خلاصه و مراقباتی را كه در آن واجب است می‌آورم» .<ref>ر.ك: متن كتاب، ص32</ref>‏
مترجم این‌گونه ترجمه كرده: «كاری كه در این كتاب انجام دادم، این بود كه مهمترین اعمالی كه واجب شده به‌طور خلاصه و مراقباتی را كه در آن واجب است می‌آورم» .<ref>ر.ك: متن كتاب، ص32</ref>‏


نقد: هیچیك از اعمالی كه در این كتاب آمده واجب نیست و همه مستحبات است. منظور نویسنده این است كه اعمال مستحبی فراوان است و او از بین آن، موارد مهمتر را برگزیده است. نویسنده می‌توانسته از واژه واجب و أوجب استفاده کند، ولی آگاهانه، تعبیر «أهمّها» و «ألزمها» آورده است. پس عبارت مترجم که «واجب شده» و «واجب است»، دقیق و صحیح نیست.
نقد: هیچیک از اعمالی كه در این كتاب آمده واجب نیست و همه مستحبات است. منظور نویسنده این است كه اعمال مستحبی فراوان است و او از بین آن، موارد مهمتر را برگزیده است. نویسنده می‌توانسته از واژه واجب و أوجب استفاده کند، ولی آگاهانه، تعبیر «أهمّها» و «ألزمها» آورده است. پس عبارت مترجم که «واجب شده» و «واجب است»، دقیق و صحیح نیست.
 
گفتنی است داوری درباره میزان موفقیت مترجم و امانتداری و صحت و دقت در ترجمه این کتاب برعهده صاحب‌نظران است و بعد از مقابله و مقایسه سراسر ترجمه فارسی با متن عربی انجام می‌شود.
گفتنی است داوری درباره میزان موفقیت مترجم و امانتداری و صحت و دقت در ترجمه این کتاب برعهده صاحب‌نظران است و بعد از مقابله و مقایسه سراسر ترجمه فارسی با متن عربی انجام می‌شود.