پرش به محتوا

عشق و عرفان از دیدگاه ابن عربی: تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۲۴ ژانویهٔ ۲۰۲۳
جز
جایگزینی متن - 'مولف' به 'مؤلف'
جز (جایگزینی متن - 'محی الدین' به 'محی‌الدین')
جز (جایگزینی متن - 'مولف' به 'مؤلف')
خط ۳۴: خط ۳۴:


==درباره ترجمه==
==درباره ترجمه==
پس از مقدمه مولف، مترجم مقدمه‌ای کوتاه درباره زندگی و جهان بینی عرفانی [[ابن عربی، محمد بن علی|إبن عربی]] آورده است که برگرفته از مقاله [[ابن عربی، محمد بن علی|إبن عربی]] در دایرة المعارف بزرگ اسلامی است. وی در پایان کتاب نیز فرصت را غنیمت شمرده و در چند صفحه پایانی(پی نوشت) جایگاه عشق از دیدگاه عارفان را با ذکر أبیاتی از مولوی، حافظ، عطار، شمس تبریزی و...تبیین کرده است. در آخر کتاب نیز فهرست 9 اثر إبن عربی و منابع دیگر که مولف در تنظیم این کتاب از آن‌ها بهره برده ذکر شده است.
پس از مقدمه مؤلف، مترجم مقدمه‌ای کوتاه درباره زندگی و جهان بینی عرفانی [[ابن عربی، محمد بن علی|إبن عربی]] آورده است که برگرفته از مقاله [[ابن عربی، محمد بن علی|إبن عربی]] در دایرة المعارف بزرگ اسلامی است. وی در پایان کتاب نیز فرصت را غنیمت شمرده و در چند صفحه پایانی(پی نوشت) جایگاه عشق از دیدگاه عارفان را با ذکر أبیاتی از مولوی، حافظ، عطار، شمس تبریزی و...تبیین کرده است. در آخر کتاب نیز فهرست 9 اثر إبن عربی و منابع دیگر که مؤلف در تنظیم این کتاب از آن‌ها بهره برده ذکر شده است.


ارزش و اهمیت ترجمه چنین کتابی بر کسی پوشیده نیست با این حال با تأمل در اصل کتاب و ترجمه آن تذکر نکاتی چند لازم به نظر می‌رسد:
ارزش و اهمیت ترجمه چنین کتابی بر کسی پوشیده نیست با این حال با تأمل در اصل کتاب و ترجمه آن تذکر نکاتی چند لازم به نظر می‌رسد:
خط ۴۶: خط ۴۶:
#:اولاً آدرس برخی از أشعار که در متن اصلی آمده در ترجمه نیامده است، مثلاً در صفحات 30 و 35.
#:اولاً آدرس برخی از أشعار که در متن اصلی آمده در ترجمه نیامده است، مثلاً در صفحات 30 و 35.
#:ثانیاً در برخی إرجاعات نام منبع را ذکر کرده ولی صفحه اصلی آن ذکر نشده است. در صفحه 94 در دو بیتی که جداگانه ذکر شده و آدرس ندارد در اصل کتاب یک تک بیتی از دیوان 52 و یک دو بیتی از دیوان334 ذکر شده که مترجم با حذف بیت دوم دو بیتی، هر دو را باهم ذکر کرده است.
#:ثانیاً در برخی إرجاعات نام منبع را ذکر کرده ولی صفحه اصلی آن ذکر نشده است. در صفحه 94 در دو بیتی که جداگانه ذکر شده و آدرس ندارد در اصل کتاب یک تک بیتی از دیوان 52 و یک دو بیتی از دیوان334 ذکر شده که مترجم با حذف بیت دوم دو بیتی، هر دو را باهم ذکر کرده است.
#علی رغم کوشش مولف و ناشر، پیروی نکردن از شیوه‌ای خاص در إرجاعات، اشکالات فروان تایپی در متن، آیات قرآن و إرجاعات و عدم رعایت نکات ویرایشی خصوصا در نقطه گذاری، گیومه و پرانتز از دیگر نقاط ضعف این کتاب می‌باشد. <ref> نظر پور،1389،ص57</ref>
#علی رغم کوشش مؤلف و ناشر، پیروی نکردن از شیوه‌ای خاص در إرجاعات، اشکالات فروان تایپی در متن، آیات قرآن و إرجاعات و عدم رعایت نکات ویرایشی خصوصا در نقطه گذاری، گیومه و پرانتز از دیگر نقاط ضعف این کتاب می‌باشد. <ref> نظر پور،1389،ص57</ref>


در پایان ذکر این نکته نیز ضروری است که اگر مترجمی شیوه‌ای خاص مثل شیوه گزینشی ترجمه حاضر و..داشت بر اوست که در مقدمه روش ترجمه خود را بیان کند.
در پایان ذکر این نکته نیز ضروری است که اگر مترجمی شیوه‌ای خاص مثل شیوه گزینشی ترجمه حاضر و..داشت بر اوست که در مقدمه روش ترجمه خود را بیان کند.