۱۰۶٬۹۰۵
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'محی الدین' به 'محیالدین') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'مولف' به 'مؤلف') |
||
خط ۳۴: | خط ۳۴: | ||
==درباره ترجمه== | ==درباره ترجمه== | ||
پس از مقدمه | پس از مقدمه مؤلف، مترجم مقدمهای کوتاه درباره زندگی و جهان بینی عرفانی [[ابن عربی، محمد بن علی|إبن عربی]] آورده است که برگرفته از مقاله [[ابن عربی، محمد بن علی|إبن عربی]] در دایرة المعارف بزرگ اسلامی است. وی در پایان کتاب نیز فرصت را غنیمت شمرده و در چند صفحه پایانی(پی نوشت) جایگاه عشق از دیدگاه عارفان را با ذکر أبیاتی از مولوی، حافظ، عطار، شمس تبریزی و...تبیین کرده است. در آخر کتاب نیز فهرست 9 اثر إبن عربی و منابع دیگر که مؤلف در تنظیم این کتاب از آنها بهره برده ذکر شده است. | ||
ارزش و اهمیت ترجمه چنین کتابی بر کسی پوشیده نیست با این حال با تأمل در اصل کتاب و ترجمه آن تذکر نکاتی چند لازم به نظر میرسد: | ارزش و اهمیت ترجمه چنین کتابی بر کسی پوشیده نیست با این حال با تأمل در اصل کتاب و ترجمه آن تذکر نکاتی چند لازم به نظر میرسد: | ||
خط ۴۶: | خط ۴۶: | ||
#:اولاً آدرس برخی از أشعار که در متن اصلی آمده در ترجمه نیامده است، مثلاً در صفحات 30 و 35. | #:اولاً آدرس برخی از أشعار که در متن اصلی آمده در ترجمه نیامده است، مثلاً در صفحات 30 و 35. | ||
#:ثانیاً در برخی إرجاعات نام منبع را ذکر کرده ولی صفحه اصلی آن ذکر نشده است. در صفحه 94 در دو بیتی که جداگانه ذکر شده و آدرس ندارد در اصل کتاب یک تک بیتی از دیوان 52 و یک دو بیتی از دیوان334 ذکر شده که مترجم با حذف بیت دوم دو بیتی، هر دو را باهم ذکر کرده است. | #:ثانیاً در برخی إرجاعات نام منبع را ذکر کرده ولی صفحه اصلی آن ذکر نشده است. در صفحه 94 در دو بیتی که جداگانه ذکر شده و آدرس ندارد در اصل کتاب یک تک بیتی از دیوان 52 و یک دو بیتی از دیوان334 ذکر شده که مترجم با حذف بیت دوم دو بیتی، هر دو را باهم ذکر کرده است. | ||
#علی رغم کوشش | #علی رغم کوشش مؤلف و ناشر، پیروی نکردن از شیوهای خاص در إرجاعات، اشکالات فروان تایپی در متن، آیات قرآن و إرجاعات و عدم رعایت نکات ویرایشی خصوصا در نقطه گذاری، گیومه و پرانتز از دیگر نقاط ضعف این کتاب میباشد. <ref> نظر پور،1389،ص57</ref> | ||
در پایان ذکر این نکته نیز ضروری است که اگر مترجمی شیوهای خاص مثل شیوه گزینشی ترجمه حاضر و..داشت بر اوست که در مقدمه روش ترجمه خود را بیان کند. | در پایان ذکر این نکته نیز ضروری است که اگر مترجمی شیوهای خاص مثل شیوه گزینشی ترجمه حاضر و..داشت بر اوست که در مقدمه روش ترجمه خود را بیان کند. |