۱۰۸٬۹۴۷
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'ــ' به 'ـ') |
||
(۱۳ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۶: | خط ۶: | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[ابن عربی، محمد بن علی]] (نويسنده) | [[ابن عربی، محمد بن علی]] (نويسنده) | ||
[[منصور، خلیل | [[منصور، خلیل]] (محشی) | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = عربی | | زبان = عربی | ||
خط ۲۸: | خط ۲۸: | ||
'''ذخائرالأعلاق''' أثر [[ابن عربی، محمد بن علی|شیخ أکبر محیالدین إبن عربی]] شرحی بر دیوان [[ترجمان الأشواق]] است این متن منظوم به قلم خود شارح، درباره معارف عرفانی میباشد. | '''ذخائرالأعلاق''' أثر [[ابن عربی، محمد بن علی|شیخ أکبر محیالدین إبن عربی]] شرحی بر دیوان [[ترجمان الأشواق]] است این متن منظوم به قلم خود شارح، درباره معارف عرفانی میباشد. | ||
شیخ ترجمان الأشواق را در مکّه مکرّمه در سال 598ق قلمی کرده است و ماجرای سروده شدن آن به این ترتیب است که شیخ مکینالدین دختری داشت پارسا و | شیخ ترجمان الأشواق را در مکّه مکرّمه در سال 598ق قلمی کرده است و ماجرای سروده شدن آن به این ترتیب است که شیخ مکینالدین دختری داشت پارسا و دانا، موسوم به «نِظام» و ملقّب به «عین الشّمس و البَهاء» که در تقوا و خدا ترسی خصایل پسندیده، رفتار سنجیده و کمالات أخلاقی و صوری دُرّ دهر و یگانه روزگارش بود. دیدار این عارفه و عالمه و معتکفه در إبن عربی أثر بخشید و او را شیفته خود گردانید و إلهام بخش أشعار و تغزلات عارفانه وی و سرانجام به وجود آمدن کتاب قابل تحسین ترجمانالأشواق گردید<ref>متن کتاب، ص9-8</ref>. | ||
==ساختار== | ==ساختار== | ||
قالب اشعار ابن عربی، قصیده است. ترجمان الاشواق 62 قصیده و 599 بیت دارد. این قصاید در بحرهای مختلف سروده | قالب اشعار ابن عربی، قصیده است. ترجمان الاشواق 62 قصیده و 599 بیت دارد. این قصاید در بحرهای مختلف سروده شدهاند. | ||
خط ۴۸: | خط ۴۸: | ||
او در این شرح کوشیده تا خواننده را آگاه کند که نظرش در نظم این کتاب همواره واردات الاهی، معارف ربّانی، أسرار روحانی، علوم عقلی و تنبیهات شرعی است<ref>همان، ص10-9</ref>. | او در این شرح کوشیده تا خواننده را آگاه کند که نظرش در نظم این کتاب همواره واردات الاهی، معارف ربّانی، أسرار روحانی، علوم عقلی و تنبیهات شرعی است<ref>همان، ص10-9</ref>. | ||
ظاهر اشعار ترجمان الاشواق با مفاهیم متداول در زندگی متعارف انسانها پیوند دارد، اما ابن عربی در شرح آن، أشعار را با معانی عرفانی ربط داده | ظاهر اشعار ترجمان الاشواق با مفاهیم متداول در زندگی متعارف انسانها پیوند دارد، اما ابن عربی در شرح آن، أشعار را با معانی عرفانی ربط داده است؛ مثلاً در بیت | ||
{{شعر}} | |||
{{ب|''وَاذْکُر'ا لی حَدیثَ هندٍ و لُبْنی''|2=''و سُلَیمی ' و زینبٍ و عِنان''}} | |||
{{پایان شعر}} | |||
ظاهراً | ظاهراً میخواهد که برایش داستان هند و لُبْنی ' و سُلَیْمی ' و زینب و عِنان، از زیبارویان و معشوقههای مشهور، را بگویند، ولی در شرح خود<ref>همان، ص 70ـ 69</ref> «هند» را به مکان فرود آمدن آدم و اسرار مختص به آن موطن، «لُبْنی» را به حاجت، سُلَیْمی ' را به حکمت سلیمانی بلقیس، «عنان» را به علم احکام امور سیاست، و «زینب» را به انتقال از مقام ولایت به مقام نبوت تأویل میکند. بنابراین معنای باطنی ابیات این است که برای من از محل فرود آمدن آدم و از اسرار مخصوص آن و از نیاز به آن و از حکمت سلیمانی بلقیس و از علم احکام امور سیاست و از انتقال مقام ولایت به مقام نبوت سخن بگویید. | ||
همچنین در بیتِ | همچنین در بیتِ | ||
{{شعر}} | |||
{{ب|''طال شوقی لِطفلةٍ ذات نثر''|2=''و نظام و منبر و بیان''}} | |||
{{پایان شعر}} | |||
می گوید: که شوق من به دخترکی صاحب نثر و نظم و منبر و بیان به درازا کشید، اما در شرح خود واژة «طفلة» را | می گوید: که شوق من به دخترکی صاحب نثر و نظم و منبر و بیان به درازا کشید، اما در شرح خود واژة «طفلة» را ـ که به معنای دخترک لطیف اندام و دوشیزة زیباست ـ به معرفت ذاتی و «نثر» و «نِظام» را به مقید و مطلق معنا میکند که از حیث ذات، وجود مطلق است و از حیث مالک بودن، مقیّد به ملک است، و «منبر» را به درجات اسماءالحسنی تأویل میکند که بر آمدن بر آنها، تخلّق به آنهاست، و «بیان» را هم مقام رسالت میداند<ref>همان، ص71</ref>. | ||
محقق کتاب،آقای [[منصور، خلیل|خلیل عمران منصور]] در پاورقیها به امور زیر پرداخته است: | محقق کتاب،آقای [[منصور، خلیل|خلیل عمران منصور]] در پاورقیها به امور زیر پرداخته است: | ||
خط ۷۳: | خط ۷۷: | ||
این تحقیق فاقد فهارس فنی است و به ذکر فهرست محتویات إکتفاء کرده است. | این تحقیق فاقد فهارس فنی است و به ذکر فهرست محتویات إکتفاء کرده است. | ||
==پانويس == | |||
<references /> | |||
==منابع مقاله== | ==منابع مقاله== | ||
خط ۸۰: | خط ۸۸: | ||
==وابستهها== | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | {{وابستهها}} | ||
[[ترجمان الاشواق ]] | [[ترجمان الاشواق]] | ||
[[ترجمان الاشواق (ترجمه و شرح)]] | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:زبانشناسی، علم زبان]] | ||
[[رده:زبان و ادبیات شرقی (آسیایی)]] | |||
[[رده:زبان و ادبیات عربی]] | |||
[[رده:مقالات بازبینی شده2 بهمن 1401]] | |||
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ دی 1401 توسط فریدون سبحانی]] | [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ دی 1401 توسط فریدون سبحانی]] |