پرش به محتوا

شرح مثنوی معنوی مولوی (نیکلسون): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'مثنوی مولوی (ابهام زدایی)' به 'مثنوی مولوی (ابهام‌زدایی)'
جز (جایگزینی متن - '↵↵↵\{\{کاربردهای\sدیگر\|(.*)\s\(ابهام\sزدایی\)\}\}' به ' {{کاربردهای دیگر|$1 (ابهام زدایی)}}')
جز (جایگزینی متن - 'مثنوی مولوی (ابهام زدایی)' به 'مثنوی مولوی (ابهام‌زدایی)')
 
(یک نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
خط ۸: خط ۸:
[[خرمشاهی، بهاءالدین]] (ويراستار)
[[خرمشاهی، بهاءالدین]] (ويراستار)


[[آشتیانی، جلال‎‌الدین]] (مقدمه‌نويس)
[[آشتیانی، سید جلال‌الدین]] (مقدمه‌نويس)


[[لاهوتی، حسن]] (ترجمه و تعلیق)
[[لاهوتی، حسن]] (ترجمه و تعلیق)
خط ۳۲: خط ۳۲:
| پیش از =
| پیش از =
}}
}}
{{کاربردهای دیگر| مثنوی مولوی (ابهام زدایی)}}  
{{کاربردهای دیگر| مثنوی مولوی (ابهام‌زدایی)}}  




خط ۳۹: خط ۳۹:


#[[نیکلسون، رینولد الین|نیکلسون]]، مثنوى معنوى را به زبان انگلیسى ترجمه و شرح کرده و آقاى [[لاهوتی، حسن|حسن لاهوتى]] همان شرح و ترجمه [[نیکلسون، رینولد الین|نیکلسون]] را از انگلیسى به فارسى برگردانده است. این شرح در شش جلد، مطابق با دفترهاى مثنوى تنظیم شده است. [[نیکلسون، رینولد الین|نیکلسون]]، نخست زبان فارسى و عربى را آموخت و بعد، براى تصحیح دقیق، روشمند و انتقادى مثنوى معنوى بر اساس نسخه‌هاى متعدد و ترجمه و شرح آن، بیست سال تمام از عمر خود را صرف کرد<ref>شرح مثنوى معنوى مولوى، مقدمه، ص 97</ref>
#[[نیکلسون، رینولد الین|نیکلسون]]، مثنوى معنوى را به زبان انگلیسى ترجمه و شرح کرده و آقاى [[لاهوتی، حسن|حسن لاهوتى]] همان شرح و ترجمه [[نیکلسون، رینولد الین|نیکلسون]] را از انگلیسى به فارسى برگردانده است. این شرح در شش جلد، مطابق با دفترهاى مثنوى تنظیم شده است. [[نیکلسون، رینولد الین|نیکلسون]]، نخست زبان فارسى و عربى را آموخت و بعد، براى تصحیح دقیق، روشمند و انتقادى مثنوى معنوى بر اساس نسخه‌هاى متعدد و ترجمه و شرح آن، بیست سال تمام از عمر خود را صرف کرد<ref>شرح مثنوى معنوى مولوى، مقدمه، ص 97</ref>
#استاد [[سيد جلال‌الدين آشتيانى|سید جلال‌الدین آشتیانى]]، متخصص فلسفه و عرفان اسلامى، مقدمه‌اى مفصل بر ترجمه آقاى [[لاهوتی، حسن|لاهوتى]] نوشته و ارزش آن را تأیید کرده و سنگینى کار و تعلیقات مفصل آقاى [[لاهوتی، حسن|لاهوتى]] بر هر دفتر را حاکى از دقت توأم با صبر و حوصله و زحمتى دانسته که وى با کمال اشتیاق بر خود هموار ساخته است<ref>همان، مقدمه، ص 98</ref>[[آشتیانی، جلال‎‌الدین|استاد آشتیانى]]، در مورد [[نیکلسون، رینولد الین|نیکلسون]] این نکته مهم را مطرح کرده است که عظمت مثنوى در حدى است که بسیارى از دانشمندان غیر مسلمان شرق و غرب عالم را به جذبه غیبى متوجه خود ساخته است؛ چه، آنکه تصوف و عرفان اسلامى حد و مرز نمى‌شناسد و بسیارى از ارباب ذوق از مردم مغرب‌زمین به ترجمه و تحقیق و تدقیق و چاپ و انتشار آثار عالیه عرفاى اسلامى پرداخته‌اند و در قرن اخیر دانشمند محقق و پرتلاش [[نیکلسون، رینولد الین|نیکلسون]] در امر شرح دقیق مثنوى راه صحیح و موفقیت‌آمیز توأم با اصول صحیح تحقیق را پیش گرفت. او بعد از فراگرفتن زبان فارسى و عربى به تصحیح دقیق و مطابق با اصول انتقادى مثنوى پرداخت و بعد از چند سال رنج، صحیح‌ترین نسخه از مثنوى را بر طالبان معرفت عرضه داشت و هنوز که هنوز است مثنوى تصحیح‌شده وى رقیب تازه‌اى در بازار نقد و تحقیق به خود ندیده است و بعد از آن با در دست داشتن نسخه‌اى کامل به ترجمه مثنوى به زبان قوم خود - زبان انگلیسى - اقدام کرد و سپس در صدد شرح معضلات آن برآمد و حقاً در کار خود توفیق به دست آورد.
#استاد [[سيد جلال‌الدين آشتيانى|سید جلال‌الدین آشتیانى]]، متخصص فلسفه و عرفان اسلامى، مقدمه‌اى مفصل بر ترجمه آقاى [[لاهوتی، حسن|لاهوتى]] نوشته و ارزش آن را تأیید کرده و سنگینى کار و تعلیقات مفصل آقاى [[لاهوتی، حسن|لاهوتى]] بر هر دفتر را حاکى از دقت توأم با صبر و حوصله و زحمتى دانسته که وى با کمال اشتیاق بر خود هموار ساخته است<ref>همان، مقدمه، ص 98</ref>[[آشتیانی، سید جلال‌الدین|استاد آشتیانى]]، در مورد [[نیکلسون، رینولد الین|نیکلسون]] این نکته مهم را مطرح کرده است که عظمت مثنوى در حدى است که بسیارى از دانشمندان غیر مسلمان شرق و غرب عالم را به جذبه غیبى متوجه خود ساخته است؛ چه، آنکه تصوف و عرفان اسلامى حد و مرز نمى‌شناسد و بسیارى از ارباب ذوق از مردم مغرب‌زمین به ترجمه و تحقیق و تدقیق و چاپ و انتشار آثار عالیه عرفاى اسلامى پرداخته‌اند و در قرن اخیر دانشمند محقق و پرتلاش [[نیکلسون، رینولد الین|نیکلسون]] در امر شرح دقیق مثنوى راه صحیح و موفقیت‌آمیز توأم با اصول صحیح تحقیق را پیش گرفت. او بعد از فراگرفتن زبان فارسى و عربى به تصحیح دقیق و مطابق با اصول انتقادى مثنوى پرداخت و بعد از چند سال رنج، صحیح‌ترین نسخه از مثنوى را بر طالبان معرفت عرضه داشت و هنوز که هنوز است مثنوى تصحیح‌شده وى رقیب تازه‌اى در بازار نقد و تحقیق به خود ندیده است و بعد از آن با در دست داشتن نسخه‌اى کامل به ترجمه مثنوى به زبان قوم خود - زبان انگلیسى - اقدام کرد و سپس در صدد شرح معضلات آن برآمد و حقاً در کار خود توفیق به دست آورد.
#:[[نیکلسون، رینولد الین|نیکلسون]]، از ناحیه شرح خود بر مثنوى در بین طالبان معرفت از شهرتى عظیم برخوردار شد و مى‌توان او را بزرگ‌ترین مثنوى‌شناس در مغرب‌زمین دانست. آموختن زبان فارسى در حدى که بتوان اشعار مشکل و نامأنوس مولانا را خوب درک کرد، براى هر خارجى، کارى دشوار و فراگرفتن زبان تازى در حد زبان فارسى ضرورى است و دانشمند فقید، [[نیکلسون، رینولد الین|نیکلسون]]، با تصحیح، ترجمه و شرح انگلیسى خود بر مثنوى نشان مى‌دهد که بر این هر دو زبان تسلط کافى داشته است<ref>همان، مقدمه، ص 96 - 98</ref>
#:[[نیکلسون، رینولد الین|نیکلسون]]، از ناحیه شرح خود بر مثنوى در بین طالبان معرفت از شهرتى عظیم برخوردار شد و مى‌توان او را بزرگ‌ترین مثنوى‌شناس در مغرب‌زمین دانست. آموختن زبان فارسى در حدى که بتوان اشعار مشکل و نامأنوس مولانا را خوب درک کرد، براى هر خارجى، کارى دشوار و فراگرفتن زبان تازى در حد زبان فارسى ضرورى است و دانشمند فقید، [[نیکلسون، رینولد الین|نیکلسون]]، با تصحیح، ترجمه و شرح انگلیسى خود بر مثنوى نشان مى‌دهد که بر این هر دو زبان تسلط کافى داشته است<ref>همان، مقدمه، ص 96 - 98</ref>
#[[نیکلسون، رینولد الین|نیکلسون]]، در شرح خود بر مثنوى جهت پرهیز از اطناب کلام، بسیارى از مشکلات را به آثار بزرگ قدما و متأخران و گاهى نیز به آثار دانشمندان غربى ارجاع داده است که مترجم محقق این اثر در موارد زیادى بر سبیل اختصار به نقل مطالب ارجاع‌شده پرداخته و یا آدرس دقیق منابع آنها را در چاپ‌هاى جدید آن آثار نشان داده است که کار مراجعه به آنها را تا حد بسیار زیادى سهل کرده است وگرنه، دسترسى به چاپ‌هایى که [[نیکلسون، رینولد الین|نیکلسون]] در اختیار داشته است اکنون مشکل دیگرى بود<ref>همان، مقدمه، ص 97</ref>
#[[نیکلسون، رینولد الین|نیکلسون]]، در شرح خود بر مثنوى جهت پرهیز از اطناب کلام، بسیارى از مشکلات را به آثار بزرگ قدما و متأخران و گاهى نیز به آثار دانشمندان غربى ارجاع داده است که مترجم محقق این اثر در موارد زیادى بر سبیل اختصار به نقل مطالب ارجاع‌شده پرداخته و یا آدرس دقیق منابع آنها را در چاپ‌هاى جدید آن آثار نشان داده است که کار مراجعه به آنها را تا حد بسیار زیادى سهل کرده است وگرنه، دسترسى به چاپ‌هایى که [[نیکلسون، رینولد الین|نیکلسون]] در اختیار داشته است اکنون مشکل دیگرى بود<ref>همان، مقدمه، ص 97</ref>