۱۴۴٬۶۰۰
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'فارسي' به 'فارسی') |
||
| (۳ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد) | |||
| خط ۷: | خط ۷: | ||
[[نخشبي، ضياء الدين]] (نویسنده) | [[نخشبي، ضياء الدين]] (نویسنده) | ||
[[مجتبایی، فتحالله]] (مصحح) | [[مجتبایی، فتحالله]] (مصحح) | ||
[[ آريا، غلام علي]] (مصحح) | [[آريا، غلام علي]] (مصحح) | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = | | زبان = فارسی | ||
| کد کنگره =/ط9 / 5625 PIR | | کد کنگره =/ط9 / 5625 PIR | ||
| موضوع = نثر | | موضوع = نثر فارسی - قرن 8ق. | ||
|ناشر | |ناشر | ||
| خط ۳۵: | خط ۳۵: | ||
چندسالی پس از تألیف «جواهر الاسمار»، نخشبی به تهذیب این مجموعه پرداخت و تحریر تازهای از آن فراهم ساخت که به «طوطینامه» معروف است. این «طوطینامه» در حقیقت انتخابی است از «جواهر الاسمار»، به انشایی سادهتر و با بسیاری از داستانهای اصلی کتاب و درج داستانهای جدید از مآخذ دیگر، مخصوصا از «سندبادنامه» و از مجموعه موسوم به «بیست و پنج حکایت وتاله» که در هند مشهور است. چنانکه نخشبی در آغاز ترجمه و تحریر خود میگوید وی میخواسته که ترجمه اول را به صورتی درآورد که برای گروه بیشتری از عامه مردم قابل استفاده باشد و ازاینروی، عبارات آن را پیراستهتر و سادهتر کرده و داستانها را با تعبیرات دلکش و ابیات مناسب، بیاراست و کار خود را در سال 730ق، به آخر رساند: | چندسالی پس از تألیف «جواهر الاسمار»، نخشبی به تهذیب این مجموعه پرداخت و تحریر تازهای از آن فراهم ساخت که به «طوطینامه» معروف است. این «طوطینامه» در حقیقت انتخابی است از «جواهر الاسمار»، به انشایی سادهتر و با بسیاری از داستانهای اصلی کتاب و درج داستانهای جدید از مآخذ دیگر، مخصوصا از «سندبادنامه» و از مجموعه موسوم به «بیست و پنج حکایت وتاله» که در هند مشهور است. چنانکه نخشبی در آغاز ترجمه و تحریر خود میگوید وی میخواسته که ترجمه اول را به صورتی درآورد که برای گروه بیشتری از عامه مردم قابل استفاده باشد و ازاینروی، عبارات آن را پیراستهتر و سادهتر کرده و داستانها را با تعبیرات دلکش و ابیات مناسب، بیاراست و کار خود را در سال 730ق، به آخر رساند: | ||
{{شعر}} | |||
از این افسانهها در خواب خوش خفت | {{ب|''ز هجرت هفتصد و سی بود آن شب''|2=''که این افسانهها کردم مرتب''}} | ||
{{ب|''از این افسانهها در خواب خوش خفت''|2=''ضیاء نخشبی کافسانه میگفت''<ref>همان، صفحه بیستم- بیست و یکم</ref>}}. | |||
{{پایان شعر}} | |||
طوطینامه نخشبی در قرن 15 میلادی به زبان ترکی درآمد و بسیاری از داستانهای آن از طریق ترجمه فارسی در مجموعه «اردشی بوردشی» مغولی داخل گردید<ref>همان، صفحه بیست و یکم</ref>. | طوطینامه نخشبی در قرن 15 میلادی به زبان ترکی درآمد و بسیاری از داستانهای آن از طریق ترجمه فارسی در مجموعه «اردشی بوردشی» مغولی داخل گردید<ref>همان، صفحه بیست و یکم</ref>. | ||
| خط ۵۲: | خط ۵۴: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:زبانشناسی، علم زبان]] | |||
[[رده:زبان و ادبیات شرقی (آسیایی)]] | |||
[[رده:زبان و ادبیات فارسی]] | |||
[[رده:زبانها و ادبیات ایرانی]] | |||
[[رده:مقالات آبان 01 مکرمی]] | [[رده:مقالات آبان 01 مکرمی]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی شده1]] | [[رده:مقالات بازبینی شده1]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:مقالات بازبینی شده2 آبان 1401]] | ||