پرش به محتوا

ترجمه تحف العقول عن آل الرسول صلی‌الله‌علیه‌وآله‌وسلم: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
جز (Hbaghizadeh@noornet.net صفحهٔ ترجمه تحف العقول عن آل الرسول صلی الله علیه و آله و سلم را بدون برجای‌گذاشتن تغییرمسیر به [[ترجمه تحف العقول عن آل الر...)
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۵: خط ۲۵:
| پیش از =  
| پیش از =  
}}
}}
'''ترجمه تحف العقول عن آل الرسول(ص) سخنان حضرات معصومین(ع)''' ترجمه فارسی کتاب «تحف العقول فیما جاء من الحکم والمواعظ عن آل الرسول(ص)» اثر ابومحمد حسن بن علی بن حسین بن شعبه حرانی حلبی (متوفی 381ق) است که به قلم علی‌اکبر میرزایی است.
'''ترجمه تحف العقول عن آل الرسول(ص) سخنان حضرات معصومین(ع)''' ترجمه فارسی کتاب «تحف العقول فیما جاء من الحکم والمواعظ عن آل الرسول(ص)» اثر [[ابن شعبه، حسن بن علی|ابومحمد حسن بن علی بن حسین بن شعبه حرانی حلبی]] (متوفی 381ق) است که به قلم [[میرزایی، علی اکبر|علی‌اکبر میرزایی]] است.


در میان کتاب‌های حدیثی قرن پنجم، کتاب «تحف العقول» دارای امتیازات خاصی است که علی‌رغم ارسال آن، از پایداری و مقبولیت بسیار خوبی تاکنون برخوردار بوده است. ترتیب احادیث بنا بر بیانات حضرات معصومین(ع)، انتخاب متن‌های قوی و کم‌نظیر، گزینش کلمات قصار در پایان کلمات مفصل، از امتیازات این کتاب شریف است و شاید همین امور سبب گردیده تا جامعه علمی شیعه، هیچ‌گاه از آن غفلت نورزد. خوش‌سلیقگی مؤلف کتاب در انتخاب شایسته از فرمایشات اهل‌بیت(ع)، باعث شده است عموم مردم نیز این کتاب را موردپسند و استقبال قرار دهند و مترجمان را بر آن داشته تا پارسی‌زبانان را نیز از این چشمه پرفیض، سیراب نمایند<ref>مهدی، غلامعلی، ص163- 164</ref>. کتاب حاضر نیز ازجمله ترجمه‌هایی است که برای این اثر نفیس، نوشته‌شده است.
در میان کتاب‌های حدیثی قرن پنجم، کتاب «[[تحف العقول عن آل الرسول صلى‌الله‌عليهم|تحف العقول]]» دارای امتیازات خاصی است که علی‌رغم ارسال آن، از پایداری و مقبولیت بسیار خوبی تاکنون برخوردار بوده است. ترتیب احادیث بنا بر بیانات حضرات معصومین(ع)، انتخاب متن‌های قوی و کم‌نظیر، گزینش کلمات قصار در پایان کلمات مفصل، از امتیازات این کتاب شریف است و شاید همین امور سبب گردیده تا جامعه علمی شیعه، هیچ‌گاه از آن غفلت نورزد. خوش‌سلیقگی مؤلف کتاب در انتخاب شایسته از فرمایشات اهل‌بیت(ع)، باعث شده است عموم مردم نیز این کتاب را موردپسند و استقبال قرار دهند و مترجمان را بر آن داشته تا پارسی‌زبانان را نیز از این چشمه پرفیض، سیراب نمایند<ref>مهدی، غلامعلی، ص163- 164</ref>. کتاب حاضر نیز ازجمله ترجمه‌هایی است که برای این اثر نفیس، نوشته‌شده است.


مترجم در این کتاب، سعی نموده است تا اصول ترجمه را رعایت نموده و ترجمه‌ای سلیس و روان از عبارات، ارائه دهد. وی دقت زیادی در رعایت حفظ اصل امانت در ترجمه داشته، به‌گونه‌ای که توضیحات اضافه بر متن را داخل پرانتز، قرار داده است.
مترجم در این کتاب، سعی نموده است تا اصول ترجمه را رعایت نموده و ترجمه‌ای سلیس و روان از عبارات، ارائه دهد. وی دقت زیادی در رعایت حفظ اصل امانت در ترجمه داشته، به‌گونه‌ای که توضیحات اضافه بر متن را داخل پرانتز، قرار داده است.
خط ۳۹: خط ۳۹:
==منابع مقاله==
==منابع مقاله==
# متن کتاب.
# متن کتاب.
# غلامعلی، مهدی، «نگاهی به یک ترجمه معرفی و نقد»، پایگاه مجلات تخصصی نور، علوم حدیث پاييز 1382- شماره 29، به آدرس:
#[[:noormags:1553| غلامعلی، مهدی، «نگاهی به یک ترجمه معرفی و نقد»، پایگاه مجلات تخصصی نور، علوم حدیث پاييز 1382- شماره 29]].
https://www.noormags.ir/view/fa/articlepage/1553/
 


==وابسته‌ها==
==وابسته‌ها==
خط ۴۷: خط ۴۷:
[[رده:مقالات مهر 01 مکرمی]]
[[رده:مقالات مهر 01 مکرمی]]
[[رده:مقالات رد شده1]]
[[رده:مقالات رد شده1]]
[[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
[[رده:مقالات بازبینی شده2 مهرماه 1401]]
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش