پرش به محتوا

ترجمه تحف العقول عن آل الرسول صلی‌الله‌علیه‌وآله‌وسلم: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۵: خط ۲۵:
| پیش از =  
| پیش از =  
}}
}}
'''ترجمه تحف العقول عن آل الرسول(ص) سخنان حضرات معصومین(ع)''' ترجمه فارسی کتاب «تحف العقول فیما جاء من الحکم والمواعظ عن آل الرسول(ص)» اثر ابومحمد حسن بن علی بن حسین بن شعبه حرانی حلبی (متوفی 381ق) است که به قلم علی‌اکبر میرزایی، ترجمه شده است.
'''ترجمه تحف العقول عن آل الرسول(ص) سخنان حضرات معصومین(ع)''' ترجمه فارسی کتاب «تحف العقول فیما جاء من الحکم والمواعظ عن آل الرسول(ص)» اثر ابومحمد حسن بن علی بن حسین بن شعبه حرانی حلبی (متوفی 381ق) است که به قلم علی‌اکبر میرزایی است.


در میان کتاب‌های حدیثی قرن پنجم، کتاب «تحف العقول» دارای امتیازات خاصی است که علی‌رغم ارسال آن، از پایداری و مقبولیت بسیار خوبی تاکنون برخوردار بوده است. ترتیب احادیث بنابر بیانات حضرات معصومین(ع)، انتخاب متن‌های قول و کم‌نظیر و گزینش کلمات قصار در پایان کلمات مفصل، از امتیازات این کتاب شریف است و شاید همین امور سبب گردیده تا جامعه علمی شیعه، هیچ‌گاه از آن غفلت نورزد. خوش‌سلیقی مؤلف کتاب در انتخاب شایسته از فرمایشات اهل‌بیت(ع)، باعث شده است عموم مردم نیز این کتاب را مورد پسند و استقبال قرار دهند و این استقبال فراگیر، مترجمان را بر آن داشته تا پارسی‌زبانان را نیز از این چشمه پرفیض، سیراب نمایند<ref>مهدی، غلامعلی، ص163- 64</ref>. کتاب حاضر نیز از جمله ترجمه‌هایی است که برای این اثر نفیس، نوشته شده است.
در میان کتاب‌های حدیثی قرن پنجم، کتاب «تحف العقول» دارای امتیازات خاصی است که علی‌رغم ارسال آن، از پایداری و مقبولیت بسیار خوبی تاکنون برخوردار بوده است. ترتیب احادیث بنا بر بیانات حضرات معصومین(ع)، انتخاب متن‌های قوی و کم‌نظیر، گزینش کلمات قصار در پایان کلمات مفصل، از امتیازات این کتاب شریف است و شاید همین امور سبب گردیده تا جامعه علمی شیعه، هیچ‌گاه از آن غفلت نورزد. خوش‌سلیقگی مؤلف کتاب در انتخاب شایسته از فرمایشات اهل‌بیت(ع)، باعث شده است عموم مردم نیز این کتاب را موردپسند و استقبال قرار دهند و مترجمان را بر آن داشته تا پارسی‌زبانان را نیز از این چشمه پرفیض، سیراب نمایند<ref>مهدی، غلامعلی، ص163- 164</ref>. کتاب حاضر نیز ازجمله ترجمه‌هایی است که برای این اثر نفیس، نوشته‌شده است.


مترجم در این کتاب، سعی نموده است تا اصول ترجمه را رعایت نموده و ترجمه‌ای سلیس و روان از عبارات، ارائه دهد. وی دقت زیادی در رعایت حفظ اصل امانت در ترجمه داشته، به گونه‌ای که توضیحات اضافه بر متن را داخل پرانتز، قرار داده است.
مترجم در این کتاب، سعی نموده است تا اصول ترجمه را رعایت نموده و ترجمه‌ای سلیس و روان از عبارات، ارائه دهد. وی دقت زیادی در رعایت حفظ اصل امانت در ترجمه داشته، به‌گونه‌ای که توضیحات اضافه بر متن را داخل پرانتز، قرار داده است.


به منظور آشنایی بیشتر با نوع و سبک ترجمه، به قسمت‌هایی از کتاب، اشاره می‌شود:
به‌منظور آشنایی بیشتر با نوع و سبک ترجمه، به قسمت‌هایی از کتاب، اشاره می‌شود:
«یا علی إن من الیقین أن لا ترضی أحدا بسخط الله ولا تحمد أحدا بما أتاک الله ولا تذم أحدا علی ما لم یؤتک الله، فإن الرازق لایجره حرص حریص...» (ای علی! یکی از نشانه‌های (اهل) یقین، این است که کسی را با خشم الهی خشنود نکنی و به چیزی که خداوند به تو داده است (نعمت‌های خدادادی) دیگری را ستایش نکنی و نسبت به چیزی که خداوند به تو نداده (از سوی خداوند به تو نرسیده، بلکه به واسطه اشتباهات خودت بوده است) کسی را سرزنش نکنی؛ زیرا حریص بودن شخص حریص، باعث رسیدن روزی نخواهد شد...)<ref>متن کتاب، ص21</ref>.
«یا علی إن من الیقین أن لا ترضی أحدا بسخط الله ولا تحمد أحدا بما أتاک الله ولا تذم أحدا علی ما لم یؤتک الله، فإن الرازق لایجره حرص حریص...» (ای علی! یکی از نشانه‌های (اهل) یقین، این است که کسی را باخشم الهی خشنود نکنی و به چیزی که خداوند به تو داده است (نعمت‌های خدادادی) دیگری را ستایش نکنی و نسبت به چیزی که خداوند به تو نداده (از سوی خداوند به تو نرسیده، بلکه به‌واسطه اشتباهات خودت بوده است) کسی را سرزنش نکنی؛ زیرا حریص بودن شخص حریص، باعث رسیدن روزی نخواهد شد...)<ref>متن کتاب، ص21</ref>.


==پانویس ==
==پانویس ==
خط ۴۶: خط ۴۶:
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:مقالات مهر 01 مکرمی]]
[[رده:مقالات مهر 01 مکرمی]]
[[رده:مقالات بازبینی نشده1]]
[[رده:مقالات رد شده1]]
[[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
[[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
۶۷۶

ویرایش