۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - '}} '''' به '}} '''') |
جز (جایگزینی متن - 'ني ' به 'نی') |
||
خط ۶۰: | خط ۶۰: | ||
# في الهجاء و المجون؛ | # في الهجاء و المجون؛ | ||
# في شكاية الدهر و أهله؛ | # في شكاية الدهر و أهله؛ | ||
# في | # في التهانیو التعازي؛ | ||
# في الشيب و الزهد؛ | # في الشيب و الزهد؛ | ||
# في لطائف الحكايات و المحاضرات.<ref>همان، صفحه پانزده</ref> | # في لطائف الحكايات و المحاضرات.<ref>همان، صفحه پانزده</ref> | ||
خط ۷۷: | خط ۷۷: | ||
الف)- ویژگیهای نثر فارسی: | الف)- ویژگیهای نثر فارسی: | ||
# تعداد واژههای عربی در کتاب به حداقل میرسد؛ مثلاًاین دو بیت که از ابواسحق صابیاست، چنین ترجمه شده است: | # تعداد واژههای عربی در کتاب به حداقل میرسد؛ مثلاًاین دو بیت که از ابواسحق صابیاست، چنین ترجمه شده است: | ||
تشابه دمعي إذ جری و مدامتي فمن مثل ما في الكأس | تشابه دمعي إذ جری و مدامتي فمن مثل ما في الكأس عينیتسكب فو الله ما أدري أ بالخمر أسليت جفونیأم من أدمعي كنت أشرب | ||
ترجمه: ماننداک یکدیگر شد اشک من آنگاه که برفت و شراب من از ماننداک آن که در جام است چشم من میبریزد. به خدای نمیدانم میرا فرو رها کرده است پلکهای من یا از اشکهای خود بودم می بیاشامیدم. ملاحظه میشود که در ترجمه این دو بیت، فقط یک کلمه عربی به کار گرفته شده است.<ref>همان، صفحه بیستویک</ref> | ترجمه: ماننداک یکدیگر شد اشک من آنگاه که برفت و شراب من از ماننداک آن که در جام است چشم من میبریزد. به خدای نمیدانم میرا فرو رها کرده است پلکهای من یا از اشکهای خود بودم می بیاشامیدم. ملاحظه میشود که در ترجمه این دو بیت، فقط یک کلمه عربی به کار گرفته شده است.<ref>همان، صفحه بیستویک</ref> |
ویرایش