۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'رده:مقالات بارگذاری شده 01 قربانی' به 'رده:مقالات بارگذاری شده تیرماه 01 قربانی') |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
| خط ۲۷: | خط ۲۷: | ||
}} | }} | ||
'''جواهر الایمان فی ترجمة تفسیر القرآن''' ترجمه تفسیر منسوب به امام حسن عسکری(ع) به قلم محمدباقر بن اسماعیل یزدی سیرجانی است. این ترجمه به سبک قدیم اما روان بوده و به چاپ سنگی منتشر شده است. | '''جواهر الایمان فی ترجمة تفسیر القرآن''' ترجمه تفسیر منسوب به [[امام حسن عسکری علیهالسلام|امام حسن عسکری(ع)]] به قلم [[يزدي سيرجاني، محمدباقر بن اسماعيل|محمدباقر بن اسماعیل یزدی سیرجانی]] است. این ترجمه به سبک قدیم اما روان بوده و به چاپ سنگی منتشر شده است. | ||
در عصر صفوی و با اهتمام فخرالدین علی بن حسن زوارهای –شاگرد | در عصر صفوی و با اهتمام [[فخرالدین علی بن حسن زوارهای]] –شاگرد غیاثالدین جمشیدگازر- در راستای ترجمه متون مذهبی به فارسی، تفسیر منسوب به [[امام حسن عسکری علیهالسلام|امام عسکری(ع)]] نیز به فارسی ترجمه شد. شیخ آقا بزرگ نیز دو ترجمه دیگر از این تفسیر را معرفی کرده است؛ ترجمه [[میرزا ابوالقاسم حسینی ذهبی شیرازی]] –از علمای قرن سیزدهم- و ترجمه مولا [[عبدالله بن نجمالدین]] (متوفی 1311ق) مشهور به [[فاضل قندهاری]].<ref>ر.ک: گلی زواره، غلامرضا؛ ص 109</ref>. | ||
مترجم در دیباچه کتاب شرح حال خود را به اختصار نوشته است. او از سفر به هند و محروم ماندن از علم و دانش حکایت کرده است: «سبحان الله بقدر و قضاء الهی که ما را از خدمت اساتید محروم و بسفر هندوستان مبتلا فرمود...» و از تصمیم خود و راهنمایی عقل به ترجمه تفسیر امام حسن عسکری(ع) و نامیدن آن به «جواهر الایمان فی ترجمة تفسیر القرآن» سخن گفته است<ref>ر.ک: دیباچه، ص4</ref>. | مترجم در دیباچه کتاب شرح حال خود را به اختصار نوشته است. او از سفر به هند و محروم ماندن از علم و دانش حکایت کرده است: «سبحان الله بقدر و قضاء الهی که ما را از خدمت اساتید محروم و بسفر هندوستان مبتلا فرمود...» و از تصمیم خود و راهنمایی عقل به ترجمه تفسیر [[امام حسن عسکری علیهالسلام|امام حسن عسکری(ع)]] و نامیدن آن به «جواهر الایمان فی ترجمة تفسیر القرآن» سخن گفته است<ref>ر.ک: دیباچه، ص4</ref>. | ||
این ترجمه به چاپ سنگی با ذکر عناوین مطالب در حاشیه منتشر شده است. شیوه ترجمه بدین سبک است که آیات قرآن کریم و عربی برخی عبارات با قلمی متفاوت ذکر و به دنباله آن ترجمه مترجم آمده است. | این ترجمه به چاپ سنگی با ذکر عناوین مطالب در حاشیه منتشر شده است. شیوه ترجمه بدین سبک است که آیات قرآن کریم و عربی برخی عبارات با قلمی متفاوت ذکر و به دنباله آن ترجمه مترجم آمده است. | ||
==پانویس == | ==پانویس == | ||
<references/> | <references /> | ||
==منابع مقاله== | ==منابع مقاله== | ||
ویرایش