۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۳۰: | خط ۳۰: | ||
}} | }} | ||
'''قرآن کریم (ترجمه شیخ الهند)،''' ترجمه فارسی تحتاللفظی از قرآن کریم است از محمود حسن (شیخ الهند) با تصحیح، بازترجمان و ویرایش محمدعلی کوشا. | '''قرآن کریم (ترجمه شیخ الهند)،''' ترجمه فارسی تحتاللفظی از قرآن کریم است از [[شیخالهند، محمودحسن|محمود حسن (شیخ الهند)]] با تصحیح، بازترجمان و ویرایش [[کوشا، محمدعلی|محمدعلی کوشا]]. | ||
اصل این ترجمه به زبان اردو از مولانا محمود حسن ملقب به شیخ الهند بوده است.<ref>ر.ک: سخن ویراستار کتاب، ص608</ref> | اصل این ترجمه به زبان اردو از مولانا [[شیخالهند، محمودحسن|محمود حسن]] ملقب به [[شیخالهند، محمودحسن|شیخ الهند]] بوده است.<ref>ر.ک: سخن ویراستار کتاب، ص608</ref> | ||
محمود حسن در 1335 در جزیره مالت به اتهام شورش علیه حکومت وقت محاکمه شده و در همان جزیره به زندان رفت. در دوران زندان از اول شوال 1335 ترجمه قرآن را به زبان اردو آغاز کرد و در دوم شوال 1336 آن را به پایان رساند و تصمیم داشت برای آن پانوشتهایی اضافه کند. برای پانوشتها، اقدام به بازبینی آن نمود و تا پایان سوره مائده را به سرانجام رساند، اما به دلیل بیماری حاصل از زندان از ادامه پانوشتها بازماند. بقیه پانوشتهای آن را «علامه شبیر احمد عثمانی» به انجام رسانیده است.<ref>ر.ک: همان، ص609</ref> | [[شیخالهند، محمودحسن|محمود حسن]] در 1335 در جزیره مالت به اتهام شورش علیه حکومت وقت محاکمه شده و در همان جزیره به زندان رفت. در دوران زندان از اول شوال 1335 ترجمه قرآن را به زبان اردو آغاز کرد و در دوم شوال 1336 آن را به پایان رساند و تصمیم داشت برای آن پانوشتهایی اضافه کند. برای پانوشتها، اقدام به بازبینی آن نمود و تا پایان سوره مائده را به سرانجام رساند، اما به دلیل بیماری حاصل از زندان از ادامه پانوشتها بازماند. بقیه پانوشتهای آن را «علامه شبیر احمد عثمانی» به انجام رسانیده است.<ref>ر.ک: همان، ص609</ref> | ||
این اثر اردوزبان بنا به تصریح مترجم آن بر اساس ترجمه «موضح الفرقان» شاه عبدالقادر به درخواست عدهای از دوستانش به نگارش درآمده است و به سه ترجمه پیش از خود، یعنی ترجمه شاه ولیالله | این اثر اردوزبان بنا به تصریح مترجم آن بر اساس ترجمه «موضح الفرقان» شاه عبدالقادر به درخواست عدهای از دوستانش به نگارش درآمده است و به سه ترجمه پیش از خود، یعنی ترجمه [[شاهولیالله، احمد بن عبدالرحیم|شاه ولیالله دهلوی]]، شاه رفیعالدین و شاه عبدالقادر اشاره میکند که با استفاده از آنها این ترجمه را سامان بخشیده است.<ref>ر.ک: همان</ref> | ||
ترجمه و تفسیر «موضح الفرقان محمود حسن به زبان اردو، توسط شاگردش مولانا شبیر احمد عثمانی به افغانستان منتقل میشود و در آنجا لجنهای از علمای کابل به ترجمه فارسی آن میپردازند و عنوان «تفسیر کابلی» را پیدا میکند که بارها در پاکستان و افغانستان و ایران تجدید چاپ شده است. پس از آخرین چاپ جدید آن توسط نشر احسان در تهران، ناشر، پیشنهاد تصحیح، بازترجمان و ویرایش کامل آن را به همان سبک ترجمه تحتاللفظی به محمدعلی کوشا میدهد. ترجمه کابلی در واقع ترجمهای مضمونی و به تعبیر دیگر ترجمهای آزاد از ترجمه شیخ الهند به سبک مترجمان حنفی خراسان و شبه قاره هند، رویکرد خاص خود را دارد و میتوان گفت از ادبیات فارسی قرن 5 و 6 و 7 کموبیش تأثیر پذیرفته است.<ref>ر.ک: همان، ص610-611</ref> | ترجمه و تفسیر «موضح الفرقان محمود حسن به زبان اردو، توسط شاگردش مولانا شبیر احمد عثمانی به افغانستان منتقل میشود و در آنجا لجنهای از علمای کابل به ترجمه فارسی آن میپردازند و عنوان «تفسیر کابلی» را پیدا میکند که بارها در پاکستان و افغانستان و ایران تجدید چاپ شده است. پس از آخرین چاپ جدید آن توسط نشر احسان در تهران، ناشر، پیشنهاد تصحیح، بازترجمان و ویرایش کامل آن را به همان سبک ترجمه تحتاللفظی به [[کوشا، محمدعلی|محمدعلی کوشا]] میدهد. ترجمه کابلی در واقع ترجمهای مضمونی و به تعبیر دیگر ترجمهای آزاد از ترجمه [[شیخالهند، محمودحسن|شیخ الهند]] به سبک مترجمان حنفی خراسان و شبه قاره هند، رویکرد خاص خود را دارد و میتوان گفت از ادبیات فارسی قرن 5 و 6 و 7 کموبیش تأثیر پذیرفته است.<ref>ر.ک: همان، ص610-611</ref> | ||
==پانویس== | ==پانویس== |
ویرایش