پرش به محتوا

پلی میان شعر هجایی و عروضی فارسی در قرون اول هجری ترجمه آهنگین از دو جزو قرآن مجید: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۶: خط ۲۶:
}}
}}


'''پلی میان شعر هجایی و عروضی فارسی در قرون اول هجری ترجمه آهنگین از دو جزو قرآن مجید''' عنوان کتابی است یک جلدی به زبان فارسی که به اهتمام احمد علی رجایی با موضوع ادبیات فارسی و علوم قرآنی چاپ شده است.
'''پلی میان شعر هجایی و عروضی فارسی در قرون اول هجری ترجمه‌ای آهنگین از دو جزو قرآن مجید،''' عنوان کتابی است یک جلدی به زبان فارسی، در ترجمه آهنگین شماری از آیات قرآن که به اهتمام احمدعلی رجایی چاپ شده است.


این کتاب مقدمه مفید و مفصلی دارد که در آن درباره شعرپارسی پیش از اسلام تا قرن چهارم و وزن و عروض در شعر فارسی و شعر از نظر دین اسلام و آیات موزون قرآن و... بحث شده است. در این مقدمه درباره اهمیت کتاب حاضر در تاریخچه شعر فارسی قرن اول هجری و چگونگی ترجمه در کتاب حاضر و... نیز صحبت شده است.<ref>ر.ک: فهرست مطالب کتاب، صفحات هفت تا نه</ref>
این کتاب مقدمه مفید و مفصلی دارد که در آن درباره شعر پارسی پیش از اسلام تا قرن چهارم و وزن و عروض در شعر فارسی و شعر از نظر دین اسلام و آیات موزون قرآن و... بحث شده است. در این مقدمه درباره اهمیت کتاب حاضر در تاریخچه شعر فارسی قرن اول هجری و چگونگی ترجمه در کتاب حاضر و... نیز صحبت شده است.<ref>ر.ک: مقدمه، صفحات نه تا صدوبیست</ref>


این کتاب ترجمه‌ای است از قرآن مجید که قریب دو جزء آن را در بر می‌گیرد. به اصطلاح اهل فن، نه ترجمه حرفی است که هر لغت از قرآن به لغتی برابر آن از پارسی برگردانده شده باشد و نه کاملا ترجمه‌ای تفسیری است آنگونه که به اشباع در هر باب سخن رود و از احادیث نبوی برای اثبات صحت تفسیر استمداد شود.
این کتاب ترجمه‌ای است از قرآن مجید که قریب دو جزء آن را در بر می‌گیرد. به اصطلاح اهل فن، نه ترجمه حرفی است که هر لغت از قرآن به لغتی برابر آن از پارسی برگردانده شده باشد و نه کاملا ترجمه‌ای تفسیری است، آن‌گونه که به‌اشباع در هر باب سخن رود و از احادیث نبوی برای اثبات صحت تفسیر استمداد شود.


با اینهمه ترجمه حاضر سه شرط از چهار شرطی را که برای ترجمه تفسیری برشمرده‌اند دارد. یعنی عقیده‌ای فاسد یا مخالف مفهوم اصلی قرآن، مترجم را از راه به در نبرده است، بعلاوه تازی و پارسی را نیک می‌دانسته و در ذیل لغات ترجمه را نیاورده است تا روشن شود که قصد ترجمه حرفی و تحت اللفظی ندارد.
بااین‌همه ترجمه حاضر سه شرط از چهار شرطی را که برای ترجمه تفسیری برشمرده‌اند دارد؛ یعنی عقیده‌ای فاسد یا مخالف مفهوم اصلی قرآن، مترجم را از راه به‌در نبرده است، به‌علاوه تازی و پارسی را نیک می‌دانسته و در ذیل لغات ترجمه را نیاورده است تا روشن شود که قصد ترجمه حرفی و تحت‌اللفظی ندارد.


ترجمه کتاب همسان نیست. گاه دقیق و گاه نقل مفهومی عبارت بی توجه به مفردات و گاه آزاد و همراه با اظهار نظر مترجم در مورد آیه‌ای است که ترجمه شده است. از ضعف تألیف و گاه افتادگی و نقصان خالی نیست.
ترجمه کتاب همسان نیست؛ گاه دقیق و گاه نقل مفهومی عبارت بی‌توجه به مفردات و گاه آزاد و همراه با اظهار نظر مترجم در مورد آیه‌ای است که ترجمه شده است. از ضعف تألیف و گاه افتادگی و نقصان خالی نیست.


اما آنچه این ترجمه تفسیری را در میان نظایرش ممتاز می‌کند، کوششی است که مترجم برای موزون ساختن عبارات خود به کار بسته و توفیق او در این کار تا حدی است که هر خواننده‌ای نوعی موسیقی در بیشتر پاره‌های آن احساس می‌کند و اگر در نظر بگیریم که چهاردیوار رعایت کلام خدا و یکسان نبودن آیات از نظر طول و فصل و وصل و تکیه‌های وقفی تا چه حد مترجم را در تنگنا قرار می‌داده است، کوشش و رنج او آشکارتر می‌شود خاصه که زمان این ترجمه با توجه به لغات بسیار کهن متن و طرز جمله‌بندی و علائم نسخه‌شناسی چون خط و کاغذ و شیوه نگارش، به گمان محقق کتاب، احمد رجایی، اواخر قرن سوم یا اوایل قرن چهارم هجری است که در این روزگاران راه شعر عروضی فارسی هنوز هموار نشده بوده است.<ref>ر.ک: مقدمه مصحح بر کتاب، صفحه سی و هفت</ref>
اما آنچه این ترجمه تفسیری را در میان نظایرش ممتاز می‌کند، کوششی است که مترجم برای موزون ساختن عبارات خود به‌کار بسته و توفیق او در این کار تا حدی است که هر خواننده‌ای نوعی موسیقی در بیشتر پاره‌های آن احساس می‌کند و اگر در نظر بگیریم که چهاردیوار رعایت کلام خدا و یکسان نبودن آیات از نظر طول و فصل و وصل و تکیه‌های وقفی تا چه حد مترجم را در تنگنا قرار می‌داده است، کوشش و رنج او آشکارتر می‌شود؛ خاصه که زمان این ترجمه با توجه به لغات بسیار کهن متن و طرز جمله‌بندی و علائم نسخه‌شناسی چون خط و کاغذ و شیوه نگارش، به گمان محقق کتاب، احمد رجایی، اواخر قرن سوم یا اوایل قرن چهارم هجری است که در این روزگاران راه شعر عروضی فارسی هنوز هموار نشده بوده است.<ref>ر.ک: همان، صفحه سی‌وهفت</ref>


==پانویس==
==پانویس==
<references />
<references />


==منبع مقاله==
==منابع مقاله==
فهرست مطالب و مقدمه مصحح.
مقدمه مصحح.




۱٬۴۸۲

ویرایش