۱٬۴۸۲
ویرایش
(صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR21610J1.jpg | عنوان = | عنوانهای دیگر = |پدیدآورندگان...» ایجاد کرد) |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
| خط ۲۸: | خط ۲۸: | ||
}} | }} | ||
'''قرآن | '''قرآن کریم، ترجمه دکتر ابوالقاسم امامی،''' ترجمهای است فارسی از قرآن کریم توسط ابوالقاسم امامی که با خط احمد نیریزی (قرن دوازدهم هجری) نوشته شده است. | ||
ترجمه حاضر، در میان ترجمههای قرآن کریم، از امتیازات و ویژگیهای فراوانی برخوردار است. این قرآن مترجم، به خط احمد نیریزی، بهترین خطاط ایرانی قرآن کریم، با کاغذی | ترجمه حاضر، در میان ترجمههای قرآن کریم، از امتیازات و ویژگیهای فراوانی برخوردار است. این قرآن مترجم، به خط احمد نیریزی، بهترین خطاط ایرانی قرآن کریم، با کاغذی تمامگلاسه و با تهذیب بسیار جالب توجه، به چاپ رسیده است<ref>کوشا، محمدعلی، ص14</ref>. | ||
در این ترجمه، مترجم | در این ترجمه، مترجم خوشذوق تا سرحد امکان، ادیبانه پیش رفته و زیبایی کلام پارسی را در خدمت ترجمه کلام راسای الهی بهکار گرفته است. تلاش مترجم بر این بوده که ترجمهاش بهدور از حشو و زوائد و پیراسته از نواقص و آراسته به زیور ادب و هنر باشد و آهنگ سخن پارسی را در ترجمه به آهنگ کلام الهی نزدیک گرداند و با استفاده از لغات سره فارسی، توانایی زبان فارسی را در ارائه مفاهیم گوناگون - پابهپای زبان عربی - نشان دهد<ref>همان</ref>. | ||
اهمیت این ترجمه در آن است که مترجم آن از این رهگذر، خدمت فراوانی به ادب پارسی نموده و با قلم زیبا و شیوای خویش، به احیای زبان فارسی پرداخته و برای ادبدوستان | اهمیت این ترجمه در آن است که مترجم آن از این رهگذر، خدمت فراوانی به ادب پارسی نموده و با قلم زیبا و شیوای خویش، به احیای زبان فارسی پرداخته و برای ادبدوستان پارسیزبان، بهترین گنجینه ادب را به ارمغان نهاده است و سخنی که در سایه کلام الهی جای گیرد و قطره وجود را به دریای سخن بیپایان حق پیوند دهد، هرگز قدرش را از دست ندهد و در بوته نسیان جای نگیرد<ref>همان، ص14- 15</ref>. | ||
باآنکه ترجمه حاضر، به اعتقاد برخی، بهترین ترجمه تا زمان حال میباشد، اما بااینحال، اشکالاتی در آن وجود دارد، از جمله آنکه در برخی از آیات، «یوم الدین» به «روز شمار» ترجمه شده است. در اینکه در این آیات، منظور از «یوم الدین»، «روز قیامت» است، شکی نیست، ولی سخن در این است که در مقام ترجمه، حتیالامکان باید معادل فارسی کلمه را قرار داد و معادل فارسی «دین» در این آیات، «پاداش» است نه «شمار»، چون شمار معمولا معادل حساب میآید<ref>همان، ص15</ref>. | |||
==پانویس == | ==پانویس == | ||
| خط ۴۲: | خط ۴۲: | ||
==منابع مقاله== | ==منابع مقاله== | ||
# کوشا، محمدعلی، «نقدی بر ترجمه دکتر ابوالقاسم امامی از قرآن کریم»، میراث جاوید 1373، شماره 6، به آدرس اینترنتی: | # کوشا، محمدعلی، «نقدی بر ترجمه دکتر ابوالقاسم امامی از قرآن کریم»، میراث جاوید 1373، شماره 6، به آدرس اینترنتی: | ||
http://ensani.ir/fa/article/74807/ | http://ensani.ir/fa/article/74807/ | ||