۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
| خط ۳۱: | خط ۳۱: | ||
با توجه به اینکه استاد [[مجاهدی، محمدعلی|علی مجاهدی]] متخلص به پروانه، از شاعران معاصر است، قلم ایشان در ترجمه فارسی نیز قلم زیبایی است. مترجم در بخشی از مقدمه کتاب که بهصورت مسجع بیان شده مینویسد: بعد از کتاب آسمانی قرآن که زلال همیشه جاریِ حقایق در بستر روزگاران است و در میان حق و باطل فرقان و مبتنی بر وحی متین یزدان و کتاب شریف «نهجالبلاغه» که منوّر از پرتوی علوی است و رهگشای جویندگان سعادت دنیوی و اخروی؛ «صحیفه کامله سجادیه» که زبور آل محمد علیهمالسلام است و بر تمامی آثار مکتوب بشری سرآمد، حاوی رهنمودهای سعادتآفرینِ مراد السالکین حضرت [[امام سجاد علیهالسلام|امام زینالعابدین علیهالسلام]] است که شیوه مناجات با حضرت رب الارباب را به پیروان خود آموخت و چراغ هدایت را فراراه آنان افروخت تا سراب را از چشمه سیراب فرق بگذارند و از جاری آفتاب آب بردارند و به رسم و راه کوردلان دل نسپارند که شبپره را از نور آفتاب نصیبی نیست.<ref>ر.ک: پیشگفتار مترجم بر کتاب، ص10</ref> | با توجه به اینکه استاد [[مجاهدی، محمدعلی|علی مجاهدی]] متخلص به پروانه، از شاعران معاصر است، قلم ایشان در ترجمه فارسی نیز قلم زیبایی است. مترجم در بخشی از مقدمه کتاب که بهصورت مسجع بیان شده مینویسد: بعد از کتاب آسمانی قرآن که زلال همیشه جاریِ حقایق در بستر روزگاران است و در میان حق و باطل فرقان و مبتنی بر وحی متین یزدان و کتاب شریف «نهجالبلاغه» که منوّر از پرتوی علوی است و رهگشای جویندگان سعادت دنیوی و اخروی؛ «صحیفه کامله سجادیه» که زبور آل محمد علیهمالسلام است و بر تمامی آثار مکتوب بشری سرآمد، حاوی رهنمودهای سعادتآفرینِ مراد السالکین حضرت [[امام سجاد علیهالسلام|امام زینالعابدین علیهالسلام]] است که شیوه مناجات با حضرت رب الارباب را به پیروان خود آموخت و چراغ هدایت را فراراه آنان افروخت تا سراب را از چشمه سیراب فرق بگذارند و از جاری آفتاب آب بردارند و به رسم و راه کوردلان دل نسپارند که شبپره را از نور آفتاب نصیبی نیست.<ref>ر.ک: پیشگفتار مترجم بر کتاب، ص10</ref> | ||
مترجم از 32 شرح از شروحی که به گزارش آیتالله مرعشی نجفی بر صحیفه سجادیه(ع) نوشته شده یاد میکند.<ref>ر.ک: همان، ص10-12</ref> و مینویسد: «اگر روزی فهرست کتابخانههای عمومی و خصوصی در سراسر دنیا موردمطالعه و بررسی قرار گیرد، مسلماً شروح و حواشی دیگری بر این فهرست افزوده خواهد شد.» سپس ادامه میدهد: از ترجمه صحیفه سجادیه به زبان لاتین اطلاعی نداریم ولی از ترجمههای فارسی این کتاب شریف، چهار ترجمه به شرح زیر موردمطالعه، مقایسه و بازنویسی اینجانب قرار گرفته است: 1. ترجمه و شرح صحیفه کامله سجادیه از حاج سید علینقی فیض الاسلام. 2. ترجمه صحیفه کامله سجادیه با اضافات، از علامه محقق حاج میرزا ابوالحسن شعرانی. 3. ترجمه صحیفه کامله سجادیه، از [[انصاریان، حسین|حجتالاسلام حسین انصاریان]] و ویرایش [[حسین استاد ولی.]] 4. ترجمه صحیفه کامله سجادیه از [[غرویان، محسن|حجتالاسلام محسن غرویان]] و [[ابراهیمیفر، عبدالجواد|حجتالاسلام عبدالجواد ابراهیمی]]. با اینکه هریک از این ترجمهها دارای مزایایی است ولی انسان را از ترجمههای دیگر بینیاز نمیسازد و به هنگام مقایسه آنها، تفاوتهایی که با یکدیگر دارند آشکار میشود. در این ترجمه مفهومی و نه تحتاللفظی، سعی شده است با بهکارگرفتن عباراتی ساده و روان در فهم مضامین بلند ادعیهای که در صحیفه آمده است به یاریِ خوانندگان آن بشتابیم و تا جایی که امکان دارد از واژههای مهجور و نامأنوس و ترکیبات ناخوشایند و ناخوش آهنگ و جملههای بلند و دامنهدار پرهیز کنیم تا در برقراری ارتباط با معانی دعاهای موجود در صحیفه مشکلی پیش نیاید.<ref>ر.ک: همان، ص12-13</ref> | مترجم از 32 شرح از شروحی که به گزارش آیتالله مرعشی نجفی بر صحیفه سجادیه(ع) نوشته شده یاد میکند.<ref>ر.ک: همان، ص10-12</ref> و مینویسد: «اگر روزی فهرست کتابخانههای عمومی و خصوصی در سراسر دنیا موردمطالعه و بررسی قرار گیرد، مسلماً شروح و حواشی دیگری بر این فهرست افزوده خواهد شد.» سپس ادامه میدهد: از ترجمه صحیفه سجادیه به زبان لاتین اطلاعی نداریم ولی از ترجمههای فارسی این کتاب شریف، چهار ترجمه به شرح زیر موردمطالعه، مقایسه و بازنویسی اینجانب قرار گرفته است: 1. ترجمه و شرح صحیفه کامله سجادیه از [[فیضالاسلام اصفهانی، سید علینقی|حاج سید علینقی فیض الاسلام]]. 2. ترجمه صحیفه کامله سجادیه با اضافات، از علامه محقق حاج [[شعرانی، ابوالحسن|میرزا ابوالحسن شعرانی]]. 3. ترجمه صحیفه کامله سجادیه، از [[انصاریان، حسین|حجتالاسلام حسین انصاریان]] و ویرایش [[حسین استاد ولی.]] 4. ترجمه صحیفه کامله سجادیه از [[غرویان، محسن|حجتالاسلام محسن غرویان]] و [[ابراهیمیفر، عبدالجواد|حجتالاسلام عبدالجواد ابراهیمی]]. با اینکه هریک از این ترجمهها دارای مزایایی است ولی انسان را از ترجمههای دیگر بینیاز نمیسازد و به هنگام مقایسه آنها، تفاوتهایی که با یکدیگر دارند آشکار میشود. در این ترجمه مفهومی و نه تحتاللفظی، سعی شده است با بهکارگرفتن عباراتی ساده و روان در فهم مضامین بلند ادعیهای که در صحیفه آمده است به یاریِ خوانندگان آن بشتابیم و تا جایی که امکان دارد از واژههای مهجور و نامأنوس و ترکیبات ناخوشایند و ناخوش آهنگ و جملههای بلند و دامنهدار پرهیز کنیم تا در برقراری ارتباط با معانی دعاهای موجود در صحیفه مشکلی پیش نیاید.<ref>ر.ک: همان، ص12-13</ref> | ||
استاد [[مجاهدی، محمدعلی|مجاهدی]] ادامه میدهد: در پانویسی صفحات و ارائه مستندات قرآنی ادعیه، بیشتر از ترجمه «[[فیضالاسلام اصفهانی، سید علینقی|فیض الاسلام]]» بهره وافی بردهام و در کوتاه کردن دامنه عبارات از روش علامه شعرانی سود جستهام و از دو ترجمه دیگر در مقایسه معانی جملات و انتخاب بهترین وجهی که با سیاق دیگر عبارات و معانی آنها در ارتباط منطقیتری قرار داشته باشد استفاده کردهام، و خود را ادامه دهنده راه و روش آنان میدانم نه بیشتر که: الفضل للمتقدم.<ref>ر.ک: همان، ص13</ref> | استاد [[مجاهدی، محمدعلی|مجاهدی]] ادامه میدهد: در پانویسی صفحات و ارائه مستندات قرآنی ادعیه، بیشتر از ترجمه «[[فیضالاسلام اصفهانی، سید علینقی|فیض الاسلام]]» بهره وافی بردهام و در کوتاه کردن دامنه عبارات از روش علامه شعرانی سود جستهام و از دو ترجمه دیگر در مقایسه معانی جملات و انتخاب بهترین وجهی که با سیاق دیگر عبارات و معانی آنها در ارتباط منطقیتری قرار داشته باشد استفاده کردهام، و خود را ادامه دهنده راه و روش آنان میدانم نه بیشتر که: الفضل للمتقدم.<ref>ر.ک: همان، ص13</ref> | ||
ویرایش