۶٬۵۹۱
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'ترجمه نهجالبلاغة' به 'ترجمه نهجالبلاغه') |
جز (جایگزینی متن - 'نهجالبلاغه' به 'نهجالبلاغة') |
||
خط ۵۸: | خط ۵۸: | ||
مترجم محترم خود در عنوان فرعى كتاب اين تعبير را به كار بردهاند: «ترجمه متن و محتواى كلام [[امام على(ع)|اميرالمؤمنين على(ع)]] براساس فرهنگ و ادب پارسى». | مترجم محترم خود در عنوان فرعى كتاب اين تعبير را به كار بردهاند: «ترجمه متن و محتواى كلام [[امام على(ع)|اميرالمؤمنين على(ع)]] براساس فرهنگ و ادب پارسى». | ||
به جز مقدمه مترجم بخشى از پيام حضرت [[امام خمينى(ره)|امام خمينى]]، به كنگره هزاره نهجالبلاغة را در آغاز آن مىخوانيم. همچنين در پايان كتاب يادداشتهاى مترجم بر اساس شمارههاى فرعى متن ترجمه و نيز فهرست عناوين خطبهها، نامهها، حكمتها همراه با عنوانهاى متفاوت ترجمه فارسى آمده است. در نخستين نظر سختى ترجمه | به جز مقدمه مترجم بخشى از پيام حضرت [[امام خمينى(ره)|امام خمينى]]، به كنگره هزاره نهجالبلاغة را در آغاز آن مىخوانيم. همچنين در پايان كتاب يادداشتهاى مترجم بر اساس شمارههاى فرعى متن ترجمه و نيز فهرست عناوين خطبهها، نامهها، حكمتها همراه با عنوانهاى متفاوت ترجمه فارسى آمده است. در نخستين نظر سختى ترجمه نهجالبلاغة و اهميت ويژه آن به چشم مىآيد. | ||
مترجم محترم با رويكرد پارسى كردن، نهجالبلاغة آن هم براى مخاطب سال 1379 و 1380 ابتدا عنوانهاى اصلى را آگاهانه تغيير داده و لزوما به عنوانهاى انتخابى مؤلف وفادار نمانده است و آنگاه با اضافه كردن عنوانهاى فرعى در هر بخش متن را كوتاه كرده و به صورت پارههاى مختلف از هم جدا ساخته است. | مترجم محترم با رويكرد پارسى كردن، نهجالبلاغة آن هم براى مخاطب سال 1379 و 1380 ابتدا عنوانهاى اصلى را آگاهانه تغيير داده و لزوما به عنوانهاى انتخابى مؤلف وفادار نمانده است و آنگاه با اضافه كردن عنوانهاى فرعى در هر بخش متن را كوتاه كرده و به صورت پارههاى مختلف از هم جدا ساخته است. |
ویرایش