۶٬۵۹۱
ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
جز (جایگزینی متن - 'نهجالبلاغه' به 'نهجالبلاغة') |
||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | {{جعبه اطلاعات کتاب | ||
| تصویر =NUR03538J1.jpg | | تصویر =NUR03538J1.jpg | ||
| عنوان = | | عنوان =نهجالبلاغة | ||
| عنوانهای دیگر = | | عنوانهای دیگر =نهجالبلاغة. فارسی - عربی | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[علی بن ابیطالب(ع)، امام اول]] (نویسنده) | [[علی بن ابیطالب(ع)، امام اول]] (نویسنده) | ||
خط ۳۲: | خط ۳۲: | ||
}} | }} | ||
'''ترجمه | '''ترجمه نهجالبلاغة''' از آقاى محمودرضا افتخارزاده، به زبان فارسى شامل پيشگفتارى از مترجم درباره امیرالمؤمنین و نگاهى به سرنوشت تاريخى ميراث علوى، [[شریفالرضی، محمد بن حسین|سيد رضى]] گردآورى و گزينش سخنان [[امام على(ع)]]، مطالبى پيرامون برگردان پارسى نامه علوى، سير تاريخ ترجمهها از سده پنجم تا كنون و زبان ادبيات ترجمه، در ابتداى كتاب مىباشد، سپس به ترجمه كتاب نهجالبلاغة پرداخته است. | ||
==گزارش محتوا== | ==گزارش محتوا== | ||
مترجم در ترجمه كتاب | مترجم در ترجمه كتاب نهجالبلاغة با خود عهد نموده كه از هر گونه ترجمه آزاد و باز پرهيز كند و تنها در چارچوب كلام علوى حركت نمايد، و كلام علوى براى وى اصل و اساس باشد و تنها بكوشد به آن نزدیک شود. از آنجا كه ساختار كلام علوى در نهایت كوتاهى و ايجاز است، كوشيده تا در ادبيات ترجمه بيشتر از افعال تك بنى پارسى آشنا و ناآشنا بهره بجويد، و هماهنگ با كلام علوى بيشتر از ضماير مفعولى فارسى بهره ببرد و يا ضماير فاعى و مفعولى را در يك فعل به كار گيرد. همچنين تا آنجا كه توانسته از كاربرد واژگان عربى راه يافته به زبان فارسى پرهيز كرده و تنها واژگان عقيدتى مانند: خق، حج، خمس، زكات، جهاد، ميراث، ارث و.... را آورده است. | ||
از آنجا كه واژه دنيا بار عقيدتى دارد، از ترجمه آن به جهان خوددارى كرده چرا كه جهان ترجمه عالم است و براى دنيا با توجه به بار كلامى آن نسزد. از كاربر واژگان پارسى كهن كه اصالت ديرينه دارد، بهره جسته مانند: گلوم به جاى جرعه، خو يا خيو به جاى عرق، كراشى به جاى ابن لبون، تندرستى و درواخى به جاى سلامتى و عافيت، يك تويى به جاى اخلاص، پايبندان به جاى ضمانت و... و سرانجام متن و ترجمه را تدوين موضوعى كرده؛ يعنى خطبهها، نامهها، و سخنان كوتاه را كه تا حدودى هم موضوع يافته، هر كدام را در بخش خودش كنار هم قرار داده و با توجه به اين كه در هر خطبه و نامهاى از موضوعات گونه گونى سخن رفته، در تدوين توجه به موضوع غالب بوده است. ترتيب زمانى و تاريخ خطبهها و نامهها را نيز رعايت كرده است. | از آنجا كه واژه دنيا بار عقيدتى دارد، از ترجمه آن به جهان خوددارى كرده چرا كه جهان ترجمه عالم است و براى دنيا با توجه به بار كلامى آن نسزد. از كاربر واژگان پارسى كهن كه اصالت ديرينه دارد، بهره جسته مانند: گلوم به جاى جرعه، خو يا خيو به جاى عرق، كراشى به جاى ابن لبون، تندرستى و درواخى به جاى سلامتى و عافيت، يك تويى به جاى اخلاص، پايبندان به جاى ضمانت و... و سرانجام متن و ترجمه را تدوين موضوعى كرده؛ يعنى خطبهها، نامهها، و سخنان كوتاه را كه تا حدودى هم موضوع يافته، هر كدام را در بخش خودش كنار هم قرار داده و با توجه به اين كه در هر خطبه و نامهاى از موضوعات گونه گونى سخن رفته، در تدوين توجه به موضوع غالب بوده است. ترتيب زمانى و تاريخ خطبهها و نامهها را نيز رعايت كرده است. | ||
خط ۴۴: | خط ۴۴: | ||
مترجم به نظر خود كاستىها و نادرستىهایى كه در واژگان، اعراب، عنوانبندى متن و واژهنامه صبحى صالح ديده است، در متن خود تصحيح نموده است. | مترجم به نظر خود كاستىها و نادرستىهایى كه در واژگان، اعراب، عنوانبندى متن و واژهنامه صبحى صالح ديده است، در متن خود تصحيح نموده است. | ||
مترجم با مراجعه به كتاب «تمام | مترجم با مراجعه به كتاب «تمام نهجالبلاغة» ازآقاى [[موسوی، صادق|سيد صادق موسوى]] شيرازى، در پايان هر خطبه و كلام و نامه و سخن كوتاه، همه موارد اختلاف در حروف، واژگان و ساختار جملهها، و گاه پس و پيش كلام گزيده را با ذكر مصادر آنها به اختصار هر چه تمام آورده، تا خواننده محقق را در جريان چگونگى گزينش مرحوم [[شریفالرضی، محمد بن حسین|سيد رضى]] و پيش و پس كلام گزيده قرار دهد، تا به دريافت هر چه بيشتر معناى متن كمك كرده باشد. | ||
در پايان ترجمه فهارس جالبى را براى كتاب ذكر كرده است، كه شامل موارد زيرمىباشد: | در پايان ترجمه فهارس جالبى را براى كتاب ذكر كرده است، كه شامل موارد زيرمىباشد: | ||
خط ۵۴: | خط ۵۴: | ||
# ترتيبى نامه | # ترتيبى نامه | ||
# ترتيبى حكمتها | # ترتيبى حكمتها | ||
# كتاب شناسى | # كتاب شناسى نهجالبلاغة | ||
# نام اشخاص و... | # نام اشخاص و... | ||
# نام كتابها | # نام كتابها | ||
خط ۶۹: | خط ۶۹: | ||
{{ | {{نهجالبلاغة}} | ||
خط ۷۹: | خط ۷۹: | ||
[[ترجمه | [[ترجمه نهجالبلاغة (آقامیرزایی)]] | ||
[[ترجمه | [[ترجمه نهجالبلاغة (آیتی)]] | ||
[[ترجمه | [[ترجمه نهجالبلاغة (اردبیلی)]] | ||
[[ترجمه | [[ترجمه نهجالبلاغة (اولیایی)]] | ||
[[ترجمه | [[ترجمه نهجالبلاغة (انصاریان)]] | ||
[[ترجمه | [[ترجمه نهجالبلاغة (انصاری)]] | ||
[[ترجمه | [[ترجمه نهجالبلاغة (انصاریان، ط. قدیم)]] | ||
[[ترجمه | [[ترجمه نهجالبلاغة (احمدزاده)]] | ||
ویرایش