۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'علامه طباطبايى' به 'علامه طباطبايى') |
جز (ویرایش Hbaghizadeh@noornet.net (بحث) به آخرین تغییری که Admin انجام داده بود واگردانده شد) |
||
خط ۵۶: | خط ۵۶: | ||
الف)- مسئله ولايت از مباحث مهم عرفان نظرى است كه پايههاى استوار فلسفى نيز دارد؛ | الف)- مسئله ولايت از مباحث مهم عرفان نظرى است كه پايههاى استوار فلسفى نيز دارد؛ | ||
ب)- يكى از آيات و علامات مقام شامخ عرفانى | ب)- يكى از آيات و علامات مقام شامخ عرفانى علامه طباطبايى، «رساله ولايت» او است. اين رساله با اينكه لفظش كم است، اما بسيار محتوايش بلند و فراوان است. همان طور كه خود جناب علامه طباطبايى كمحرف و پرمعنى بود؛ | ||
ج)- در ترجمه نخواستهام كه در مراعات نكات فنى و دستورى وسواس به خرج دهم، بلكه سعيم بر اين بوده است تا كلمات گهربار آن بزرگ را به زبان فارسى قابل فهم برگردانم، ولى تعمّد داشتهام تا در ترجمه و بازگردان اين رساله شريف همچون برخى نوگرايان و تجددزدگان اين روزگار از پارسى سره استفاده نكنم و در بهرهگيرى از كلمات رساى عربى كه زبان وحى و قرآن است تعصب نابجا و ستيز و لجاجى نداشتهام، بلكه برعكس قصدم اين بوده است كه كلمات اصيل و جاافتاده عربى و مصطلحات عرفانى را به پارسى سره ترجمه نكنم، لذا از معادلسازى و نوآورىهاى نامناسب پرهيز كردهام و كوشيدهام كه زبان ترجمه، زبان عرفان و به شيوه سخن گفتن خود عارفان ربانى و عالمان الهى باشد؛ | ج)- در ترجمه نخواستهام كه در مراعات نكات فنى و دستورى وسواس به خرج دهم، بلكه سعيم بر اين بوده است تا كلمات گهربار آن بزرگ را به زبان فارسى قابل فهم برگردانم، ولى تعمّد داشتهام تا در ترجمه و بازگردان اين رساله شريف همچون برخى نوگرايان و تجددزدگان اين روزگار از پارسى سره استفاده نكنم و در بهرهگيرى از كلمات رساى عربى كه زبان وحى و قرآن است تعصب نابجا و ستيز و لجاجى نداشتهام، بلكه برعكس قصدم اين بوده است كه كلمات اصيل و جاافتاده عربى و مصطلحات عرفانى را به پارسى سره ترجمه نكنم، لذا از معادلسازى و نوآورىهاى نامناسب پرهيز كردهام و كوشيدهام كه زبان ترجمه، زبان عرفان و به شيوه سخن گفتن خود عارفان ربانى و عالمان الهى باشد؛ | ||
خط ۷۰: | خط ۷۰: | ||
5. شايان ذكر است كه در اين اثر، پاورقىهاى بسيارى با امضاى «و» مشخص شده كه معلوم نشد نوشته كيست (مقدمه كتاب، ص15، پاورقى 1 و متن كتاب، ص25، پاورقى 2 و ص27، پاورقى 1 و ص28، پاورقى 1-4 و...)؛ به نظر مىرسد اين پاورقىها نوشته جناب آقاى حسن وكيليان از استادان ادبيات عرب و از دوستان مترجم محترم باشد (ر.ك: مقدمه كتاب، ص17). در پاورقىهاى اين كتاب، نام و نشان آيات مشخص شده (ر.ك: متن كتاب، ص25، پاورقى 1 و...)، گاه منابع مورد نظر با ذكر نام كتاب و شماره جلد و صفحه معين شده (ر.ك: همان، ص60، پاورقى 1-2 و...) و گاه مطالبى توضيحى آمده است (ر.ك: همان، ص40، پاورقى 1 و...). | 5. شايان ذكر است كه در اين اثر، پاورقىهاى بسيارى با امضاى «و» مشخص شده كه معلوم نشد نوشته كيست (مقدمه كتاب، ص15، پاورقى 1 و متن كتاب، ص25، پاورقى 2 و ص27، پاورقى 1 و ص28، پاورقى 1-4 و...)؛ به نظر مىرسد اين پاورقىها نوشته جناب آقاى حسن وكيليان از استادان ادبيات عرب و از دوستان مترجم محترم باشد (ر.ك: مقدمه كتاب، ص17). در پاورقىهاى اين كتاب، نام و نشان آيات مشخص شده (ر.ك: متن كتاب، ص25، پاورقى 1 و...)، گاه منابع مورد نظر با ذكر نام كتاب و شماره جلد و صفحه معين شده (ر.ك: همان، ص60، پاورقى 1-2 و...) و گاه مطالبى توضيحى آمده است (ر.ك: همان، ص40، پاورقى 1 و...). | ||
6. شايان يادآورى است كه نويسنده، مقدمه كوتاهى بر كتاب نوشته و در آن چنين آورده: «... رسالة في الولاية و أنها هي الكمال الأخير الحقيقي للإنسان و أنها الغرض الأخير من تشريع الشريعة الحقة الإلهية على ما يستفاد من صريح البرهان و يدلّ عليه ظواهر البيانات الدينية و الكلام موضوع في فصول و الله سبحانه المستعان» (ر.ك: رسالة الولاية، ص4)، ولى مترجم محترم آن را ترجمه نكرده و بهجاى آن شعرى از | 6. شايان يادآورى است كه نويسنده، مقدمه كوتاهى بر كتاب نوشته و در آن چنين آورده: «... رسالة في الولاية و أنها هي الكمال الأخير الحقيقي للإنسان و أنها الغرض الأخير من تشريع الشريعة الحقة الإلهية على ما يستفاد من صريح البرهان و يدلّ عليه ظواهر البيانات الدينية و الكلام موضوع في فصول و الله سبحانه المستعان» (ر.ك: رسالة الولاية، ص4)، ولى مترجم محترم آن را ترجمه نكرده و بهجاى آن شعرى از علامه طباطبايى تحت عنوان «پيام نسيم» آورده كه آغاز و انجامش چنين است: | ||
{| class="wikitable poem" | {| class="wikitable poem" | ||
خط ۸۲: | خط ۸۲: | ||
|}. | |}. | ||
مترجم افزوده است: «مرحوم | مترجم افزوده است: «مرحوم علامه طباطبايى اين قطعه شعر را بهصورت «پارسى سره» در سنه 1330ش، در دهكده «زان» زير درختان «ورس» سرودهاند؛ رحمة اللّه عليه رحمة واسعة (ر.ك: متن كتاب، ص19). | ||
== منابع مقاله == | == منابع مقاله == |
ویرایش