پرش به محتوا

جواهرکلام، فرید: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۴۹: خط ۴۹:
بعد آن وارد دانشکده ادبیات تهران و در رشته ادبیات انگلیسی تحصیلات خود را ادامه داد و در سال ۱۳۳۱ موفق به دریافت لیسانس زبان انگلیسی شد. سپس به تشویق پدر برای تکمیل تحصیلات به فرانسه رفت و در دانشگاه سوربن رشته روانشناسی خواب و رویا را برگزید که این دوران مصادف شد با  کودتای ۲۸ مرداد ۳۲ آمریکا علیه دکتر مصدق، که این اتفاق باعث شد بورسیه دولتی دانشجویان از جانب دولت قطع گردد و به همین خاطر مجبور شد به شغلهائی چون دستفروشی برای امرار معاش روی آورد. زندگی سخت فرانسه او را مجبور نمود که به تهران برگردد و تا چندین سال در سفارتخانه های انگلیس و آمریکا به عنوان مترجم مشغول به کار شود.  
بعد آن وارد دانشکده ادبیات تهران و در رشته ادبیات انگلیسی تحصیلات خود را ادامه داد و در سال ۱۳۳۱ موفق به دریافت لیسانس زبان انگلیسی شد. سپس به تشویق پدر برای تکمیل تحصیلات به فرانسه رفت و در دانشگاه سوربن رشته روانشناسی خواب و رویا را برگزید که این دوران مصادف شد با  کودتای ۲۸ مرداد ۳۲ آمریکا علیه دکتر مصدق، که این اتفاق باعث شد بورسیه دولتی دانشجویان از جانب دولت قطع گردد و به همین خاطر مجبور شد به شغلهائی چون دستفروشی برای امرار معاش روی آورد. زندگی سخت فرانسه او را مجبور نمود که به تهران برگردد و تا چندین سال در سفارتخانه های انگلیس و آمریکا به عنوان مترجم مشغول به کار شود.  


در همین دوران بود که به نویسندگی و مترجمی روی آورد. اولین کتاب ترجمه او؛ دکتر جکیل و مسترهایت بود که توسط انتشارات علمی منتشر گردید. به این ترتیب با چاپ دومین ترجمه کتاب زیکمون فروید به نام مفهموم ستاره روانکاوی به طوری جدی به عرصه نویسندگی قدم گذاشت و این کتاب که مشهورترین ترجمه وی است بیش از ۲۲ بار تجدید چاپ شد.  به واسطه اسم پدرش علی جواهرکلام که روزنامه نگار شناخته شده ای در آن روزگار بود کتابهائی که ترجمه می نمود تاثیر زیادی روی فروش کتابهای او داشت. سپس به استخدام وزارت آموزش و پروش درآمد و مدت ۲۲ سال در کنار نویسندگی و مترجمی دبیر زبان خارجه دبیرستانهای تهران بود. اوایل انقلاب ایران بازنشسته شد ولی مجددا برای ادامه تحصیلات راهی آمریکا شد و در دانشکده کلرادو موفق به دریافت فوق لیسانس گردید.
در همین دوران بود که به نویسندگی و مترجمی روی آورد. اولین کتاب ترجمه او؛ دکتر جکیل و مسترهایت بود که توسط انتشارات علمی منتشر گردید. به این ترتیب با چاپ دومین ترجمه کتاب زیکمون فروید به نام مفهموم ستاره روانکاوی به طوری جدی به عرصه نویسندگی قدم گذاشت و این کتاب که مشهورترین ترجمه وی است بیش از ۲۲ بار تجدید چاپ شد.  به واسطه اسم پدرش علی جواهرکلام که روزنامه نگار شناخته شده ای در آن روزگار بود کتابهائی که ترجمه می نمود تاثیر زیادی روی فروش کتابهای او داشت. سپس به استخدام وزارت آموزش و پروش درآمد و مدت ۲۲ سال در کنار نویسندگی و مترجمی دبیر زبان خارجه دبیرستانهای تهران بود. اوایل انقلاب ایران بازنشسته شد ولی مجددا برای ادامه تحصیلات راهی آمریکا شد و در دانشکده کلرادو موفق به دریافت فوق لیسانس گردید.<ref>[https://web.archive.org/web/20181006075114/https://www.namaname.com/1397/06/16/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D8%AF-%D9%81%D8%B1%DB%8C%D8%AF-%D8%AC%D9%88%D8%A7%D9%87%D8%B1%DA%A9%D9%84%D8%A7%D9%85/ ر.ک: مجله خبری نمانامه]</ref>‏


فرید جواهرکلام، بیش از ۵۰ سال در حوزه ترجمه فعالیت کرده ‌است. وی لیسانس زبان و ادبیات انگلیسی را از دانشگاه تهران و کارشناسی‌ ارشد ادبیات انگلیسی را از دانشگاه کلرادو آمریکا دریافت کرده‌ است.  
فرید جواهرکلام، بیش از ۵۰ سال در حوزه ترجمه فعالیت کرده ‌است. وی لیسانس زبان و ادبیات انگلیسی را از دانشگاه تهران و کارشناسی‌ ارشد ادبیات انگلیسی را از دانشگاه کلرادو آمریکا دریافت کرده‌ است.  
خط ۷۴: خط ۷۴:
==منابع مقاله==
==منابع مقاله==
ویکی‌پدیا، به آدرس اینترنتی:  
# [https://web.archive.org/web/20181006075114/https://www.namaname.com/1397/06/16/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D8%AF-%D9%81%D8%B1%DB%8C%D8%AF-%D8%AC%D9%88%D8%A7%D9%87%D8%B1%DA%A9%D9%84%D8%A7%D9%85/ مجله خبری نمانامه]
https://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%81%D8%B1%DB%8C%D8%AF_%D8%AC%D9%88%D8%A7%D9%87%D8%B1%DA%A9%D9%84%D8%A7%D9%85
# [https://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%81%D8%B1%DB%8C%D8%AF_%D8%AC%D9%88%D8%A7%D9%87%D8%B1%DA%A9%D9%84%D8%A7%D9%85 ویکی‌پدیا]
 




خط ۱۰۰: خط ۱۰۱:


[[رده:زندگی‌نامه]]
[[رده:زندگی‌نامه]]
[[رده:جدید]]
[[رده:شهریور (99)]]
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش