پرش به محتوا

آفرینش و تاریخ: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ' ،' به '،'
بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' ،' به '،')
خط ۵۲: خط ۵۲:
یادداشت‌های ترجمه، همه از آن مترجم فارسی کتاب است و یادگار دوره جوانی و شکیبایی نستوه آن ایام.
یادداشت‌های ترجمه، همه از آن مترجم فارسی کتاب است و یادگار دوره جوانی و شکیبایی نستوه آن ایام.


[[شفیعی کدکنی، محمدرضا|شفیعی کدکنی]] درباره این یادداشت‌ها می‌نویسد: «بی‌آنکه بخواهم ارجی برای آن یادداشت‌ها قایل شوم، از حوصله‌ای که صرف آن کرده‌ام ، الآن، تعجب می‌کنم و تأسف می‌خورم که کاش این مایه وقت را صرف کارهایی از لونی دیگر می‌کردم».
[[شفیعی کدکنی، محمدرضا|شفیعی کدکنی]] درباره این یادداشت‌ها می‌نویسد: «بی‌آنکه بخواهم ارجی برای آن یادداشت‌ها قایل شوم، از حوصله‌ای که صرف آن کرده‌ام، الآن، تعجب می‌کنم و تأسف می‌خورم که کاش این مایه وقت را صرف کارهایی از لونی دیگر می‌کردم».


وی در نهایت درباره این ترجمه می‌نویسد: «با اعتراف به ناچیز بودن این کوشش و با شرمساری بسیار از لغزش‌هایی که ممکن است برای مترجم روی داده باشد، بر روی‌هم می‌توانم بگویم که در بعضی موارد شاید مراجعه به این ترجمه از مراجعه به اصل عربی آن‌ هم - که توسط هوار انتشار یافته و به فرانسه نیز ترجمه شده است - ‌به صحت نزدیک‌تر باشد»<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، همان، ص119-121</ref>.
وی در نهایت درباره این ترجمه می‌نویسد: «با اعتراف به ناچیز بودن این کوشش و با شرمساری بسیار از لغزش‌هایی که ممکن است برای مترجم روی داده باشد، بر روی‌هم می‌توانم بگویم که در بعضی موارد شاید مراجعه به این ترجمه از مراجعه به اصل عربی آن‌ هم - که توسط هوار انتشار یافته و به فرانسه نیز ترجمه شده است - ‌به صحت نزدیک‌تر باشد»<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، همان، ص119-121</ref>.
۶۱٬۱۸۹

ویرایش