پرش به محتوا

قرآن کریم (ترجمه گرمارودی): تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۱: خط ۱:
<div class='wikiInfo'>
[[پرونده:NUR01326J1.jpg|بندانگشتی|قرآن کریم]]
{| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
|+ |
|-
! نام کتاب!! data-type='bookName'|قرآن کریم
|-
|نام های دیگر کتاب
|data-type='otherBookNames'|قرآن. فارسی - عربی
|-
|پدیدآورندگان
|data-type='authors'|[[طه، عثمان]] (خطاط)
[[موسوی گرمارودی، علی]] (مترجم)
|-
|زبان
|data-type='language'|فارسی
|-
|کد کنگره
|data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|‏‎‏BP‎‏ ‎‏59‎‏/‎‏66‎‏ ‎‏/‎‏م‎‏8
|-
|موضوع
|data-type='subject'|قرآن - ترجمه‎ها
|-
|ناشر
|data-type='publisher'|قديانی
|-
|مکان نشر
|data-type='publishPlace'|تهران - ایران
|-
|سال نشر
|data-type='publishYear'| 1384 هـ.ش
|-class='articleCode'
|کد اتوماسیون
|data-type='automationCode'|1326
|}
</div>
'''ترجمه قرآن (گرمارودى)'''، اثر استاد [[موسوی گرمارودی، علی|سيد على گرمارودى]]، نمونه برتر نثر ترجمه قرآن در زمان ما مى‌باشد. ايشان همه امكان و ابزار زبان فارسى را به كار گرفته‌اند تا اين ترجمه، صحيح و دلپذير از آب درآيد. در ترجمه‌ى لغات شيوا و فاخر و استوار، هم از زبان كلاسيك و هم معاصر به‌صورتى آميخته استفاده شده است؛ به‌گونه‌اى كه نثر ترجمه ايشان، نه نثرى قديمى است و نه زبان محاوره.از اشارات توضيحى و پى‌نوشت‌هاى مؤلف پديدار است كه از گنجينه فارسى فرارودى كه امروز زبان تاجيكى مى‌نامند و نيز از واژه‌هاى شاهنامه، مثنوى، تاريخ بيهقى هريك كه در زبان امروز ما زنده است، استفاده كرده‌اند (خجندى، عبدالمنان نصيرالدين، ص423).
استاد [[خرمشاهی، بهاءالدین|خرمشاهى]]، شيوايى و امانت و زيبايى زبان اين ترجمه را «سه اصل طلايى» عنوان كرده و چنين نتيجه گرفته‌اند: «فراموش نكنيم اين نكته مهم را كه استاد گرمارودى در اين ترجمه از نظر معيار و متعارف امروز بهره برده‌اند، با اندك بهره‌اى بيشتر از چاشنى كهن‌گرايى كه نثر ترجمه را خواندنى و ماندنى و فخيم و فاخرتر ساخته است» (همان).
مترجم با قصد دست‌يافتن به دقت و صحت هرچه بيشتر، تفاسير قرآنى و ترجمه‌ها و كتب و رسائل قرآنى را كه تعداد آنها از شصت منبع بيشتر است، مورد تحقيق و بررسى و استفاده قرار داده است. نيز نقد و نظر همه دانشمندانى را كه در مدت سى سال يا بيشتر، پيرامون ترجمه‌هاى فارسى قرآنى نوشته‌اند و ايرادهايى كه بر آن ترجمه‌ها وارد كرده‌اند، استاد گرمارودى با دقت و صبر و شكيبايى همه را ديده و در ترجمه خود از آنها احتراز كرده‌اند (همان، ص 424).
همگون ساختن ترجمه لغات و تركيبات قرآنى و آياتى كه شبيه يكديگرند، از ويژگى‌هاى ديگر ترجمه او مى‌باشد. در پى‌نوشت سودمند اين ترجمه كه بهترين نمايانگر سبك متين نثر استاد گرمارودى و بسيار خواندنى است، اين مطلب چنين توضيح يافته است: «با استفاده از معجم مفهرس آيات، ترجمه اكثر لغات و تركيبات و تعبيرات همگون قرآن را در سراسر اين كتاب در حدى كه مقدور بود، يك‌دست كردم؛ مثلاً در ترجمه من در سراسر قرآن به جاى كلمه «عظيم» «سترگ» آمده است و به جاى كلمه «كبير» «بزرگ» (همان).
دانشمند صاحب‌نظر استاد [[کوشا، محمدعلی|محمدعلى كوشا]]، از منتقدان حوزه علوم قرآنى، به‌ويژه در زمينه ترجمه‌هاى فارسى است كه كتاب ايشان با نام «ترجمه‌هاى ممتاز قرآن در ترازوى نقد» [انتشارات كتاب مبين، 1382] بسيار شهرت دارد. ايشان در نشست مزبور در مورد ترجمه دكتر گرمارودى گفته است: «اين ترجمه داراى نثرى روان، نرم و لطيف، خوشخوان و دلنشين است. پانوشت‌هاى جالب با ذكر منابع و مآخذ لغوى و احيانا تفسيرى دارد، مؤخره عالمانه استاد گرمارودى انصافاً بسيار مفيد و براى ديگر مترجمانى كه در آينده بخواهند به ترجمه قرآن دست يازند، راه‌گشا خواهد بود...» (بينات، ص 136).
از جمله توفيقات مترجم گرامى در ارائه اين اثر فخيم، سپردن ويراستارى آن به سه ويراستار نامور و قرآن‌پژوه؛ يعنى آقايان: استاد بهاءالدين خرمشاهى، استاد [[استادولی، حسین|حسين استادولى]] و جناب سيد حسين صدرالحفّاظ است (محمدعلى كوشا، ص 171).
در انتهاى اثر نشانه‌هاى مندرج در متن، فهرست الفبايى نام سوره‌هاى قرآن (معروف و غير معروف)، برخى از نام‌ها و صفات يادشده در متن قرآن و پى‌نگاشت‌ها آمده است. پى‌نگاشت‌ها مشتمل بر پى‌نگاشت مترجم در چاپ اول، منابعى كه مترجم تنها در پانويس‌ها از آن‌ها بهره برده است و پى‌گفتار بهاءالدين خرمشاهى است. وى در اين پى‌گفتار با ارزيابى اين ترجمه، وجوه امتياز و اعتبار اين ترجمه را شيوايى، امانت و زيبايى دانسته است.
== ويژگى‌هاى كلى اين ترجمه:==
== ويژگى‌هاى كلى اين ترجمه:==


خط ۶۰: خط ۷:
#كلمات معرفه و نكره، معرفه و نكره بودن آنها در ترجمه به‌نحو چشمگيرى لحاظ گرديده و در بيشتر موارد افعال مجهول به‌صورت جمع ترجمه شده‌اند.
#كلمات معرفه و نكره، معرفه و نكره بودن آنها در ترجمه به‌نحو چشمگيرى لحاظ گرديده و در بيشتر موارد افعال مجهول به‌صورت جمع ترجمه شده‌اند.
#معادل‌هاى جديد و ابتكارى در برابر شمارى از كلمات قرآنى، جلوه ويژه‌اى به اين اثر داده كه گوياى حسن ابتكار مترجم توانمند است؛ به‌عنوان نمونه:
#معادل‌هاى جديد و ابتكارى در برابر شمارى از كلمات قرآنى، جلوه ويژه‌اى به اين اثر داده كه گوياى حسن ابتكار مترجم توانمند است؛ به‌عنوان نمونه:
عفريت: ديوسار؛
#:عفريت: ديوسار؛
تفاوت: ناسازگارى؛
#:تفاوت: ناسازگارى؛
اولى النعمة: رفاه‌زده؛
#:اولى النعمة: رفاه‌زده؛
مجادله: چالش‌ورزيدن؛
#:مجادله: چالش‌ورزيدن؛
احتجاج: چون‌وچرا كردن؛
#:احتجاج: چون‌وچرا كردن؛
فخور: خويشتن‌ستاى.
#:فخور: خويشتن‌ستاى.
#وجود پانوشت‌هاى لازم و گاه ضرورى از ديگر ويژگى‌هاى اين اثر است كه در آنها به اشباه و نظائر و وجوه مختلف ترجمه اشاره شده و شمارى از شأن نزول‌ها و مصاديق آيات نيز بيان گرديده و يا صرفاً به منابع و مآخذ ترجمه مورد نظر با توضيحاتى كوتاه اشاره گرديده است (كوشا، محمدعلى، ص 172 و 173).
#وجود پانوشت‌هاى لازم و گاه ضرورى از ديگر ويژگى‌هاى اين اثر است كه در آنها به اشباه و نظائر و وجوه مختلف ترجمه اشاره شده و شمارى از شأن نزول‌ها و مصاديق آيات نيز بيان گرديده و يا صرفاً به منابع و مآخذ ترجمه مورد نظر با توضيحاتى كوتاه اشاره گرديده است (كوشا، محمدعلى، ص 172 و 173).
== منابع مقاله ==
1. مقدمه و متن كتاب.
2. خجندى، عبدالمنان نصيرالدين، ترجمه قرآن استاد گرمارودى در يك نگاه، مجله بينات، سال سيزدهم، شماره 49 و 50.
3. ترجمه قرآن دكتر موسوى گرمارودى از نگاه ديگران، بينات، سال دوازدهم، شماره 46.
4. معرفى و بررسى ترجمه قرآن استاد گرمارودى، محمدعلى كوشا، بينات، سال سيزدهم، شماره 49 و 50.
== پیوندها ==
[http://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Text/19030 مطالعه کتاب قرآن کریم در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
[[رده:قرآن و علوم قرآنی]]
[[رده:ترجمه‌های قرآن]]
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش