پرش به محتوا

عدة الداعي و نجاح الساعي: تفاوت میان نسخه‌ها

خط ۹۰: خط ۹۰:
ذكر پاره‌اى از ترجمه‌هاى كتاب:
ذكر پاره‌اى از ترجمه‌هاى كتاب:


1. ترجمه كتاب توسط على بن حسن زوارى، از شاگردان محقق كركى و استاد مولا فتح الله كاشانى، با نام«مفتاح النجاة»؛
#ترجمه كتاب توسط على بن حسن زوارى، از شاگردان محقق كركى و استاد مولا فتح الله كاشانى، با نام«مفتاح النجاة»؛
 
#ترجمه‌اى توسط نصير الدين، محمد انصارى، در سال 967؛
2. ترجمه‌اى توسط نصير الدين، محمد انصارى، در سال 967؛
#ترجمه كتاب توسط سيد صادق توشخانكى، در سال 1301.
 
3. ترجمه كتاب توسط سيد صادق توشخانكى، در سال 1301.


كتاب، بارها در ايران و هند به زيور طبع آراسته شده و بسيار مورد علاقه و توجه مردم قرار گرفته است.
كتاب، بارها در ايران و هند به زيور طبع آراسته شده و بسيار مورد علاقه و توجه مردم قرار گرفته است.
خط ۱۰۱: خط ۹۹:


هم‌چنين پاورقى و تعليقات مفصلى شامل ترجمه لغات مشكل متن، توضيحات ضرورى و نافع و استخراج روايات و آيات، در كتاب به چشم مى‌خورد.
هم‌چنين پاورقى و تعليقات مفصلى شامل ترجمه لغات مشكل متن، توضيحات ضرورى و نافع و استخراج روايات و آيات، در كتاب به چشم مى‌خورد.


== وابسته‌ها ==
== وابسته‌ها ==
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش