۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'هگ' به '') |
جز (جایگزینی متن - 'بونهاى' به 'بهگونهاى') |
||
خط ۲۸: | خط ۲۸: | ||
در اين ترجمه نفيس، مترجم كوشيده است تا حد امكان از ضعفها و كاستىهاى موجود در ترجمههاى پيشين، دورى گزيده و آنها را جبران نمايد و انصافا تا حد زيادى در اين كار، موفق بوده است. نكات قابل توجهى در ترجمه ايشان ديده مىشود كه تحسين هر خوانندهاى را جلب مىكند.<ref>حسينى، موسى، ص305</ref> | در اين ترجمه نفيس، مترجم كوشيده است تا حد امكان از ضعفها و كاستىهاى موجود در ترجمههاى پيشين، دورى گزيده و آنها را جبران نمايد و انصافا تا حد زيادى در اين كار، موفق بوده است. نكات قابل توجهى در ترجمه ايشان ديده مىشود كه تحسين هر خوانندهاى را جلب مىكند.<ref>حسينى، موسى، ص305</ref> | ||
در اين ترجمه، از سويى با استفاده از علائم سجاوندى سعى شده است كه از اختلاط ترجمه با تفسير و آميخته شدن كلام خالق با مخلوق جلوگيرى شود. اين كار با توفيق كامل انجام گرفته است؛ | در اين ترجمه، از سويى با استفاده از علائم سجاوندى سعى شده است كه از اختلاط ترجمه با تفسير و آميخته شدن كلام خالق با مخلوق جلوگيرى شود. اين كار با توفيق كامل انجام گرفته است؛ بهگونهاى كه در سراسر ترجمه (تا آنجا كه مورد بررسى قرار گرفته است) تفكيك دو بخش از سخن، بهوضوح و در نگاه نخست، به چشم مىخورد و خواننده متوجه مىشود كه چه كلماتى ترجمه آيات است و چه كلمات و جملاتى توضيح و تفسير آن. از سوى ديگر، آياتى كه بهگونهاى ابهام دارد و مفهوم آن بهسادگى قابل دريافت نيست، توسط مترجم توضيح داده شده و احتمالات موجود در آن، با توجه به منابع روايى و تفسيرى، بيان گرديده است كه اين كار براى همه، بهخصوص براى محققان و پژوهشگران قرآن كه در جستجوى نكات و دقايل دخيل در استنباط يك حقيقت از آيات كريمه هستند، درخور تحسين و تقدير است.<ref>همان</ref> | ||
افزون بر اين دو برجستگى، جهات ديگرى چون بيان فلسفه نامگذارى سورهها با استفاده از متن آيات، ويرايش خوب و... نيز وجود دارد كه هريك علاوه بر اينكه مزيت و ارزشى براى ترجمه به حساب مىآيد، نشانگر تلاش فراوان و كار انبوهى است كه مترجم و ويراستار صورت دادهاند. جا دارد كه جامعه فرهنگى و دينى از اين تلاشها، تقدير به عمل آورد.<ref>همان، ص306</ref> | افزون بر اين دو برجستگى، جهات ديگرى چون بيان فلسفه نامگذارى سورهها با استفاده از متن آيات، ويرايش خوب و... نيز وجود دارد كه هريك علاوه بر اينكه مزيت و ارزشى براى ترجمه به حساب مىآيد، نشانگر تلاش فراوان و كار انبوهى است كه مترجم و ويراستار صورت دادهاند. جا دارد كه جامعه فرهنگى و دينى از اين تلاشها، تقدير به عمل آورد.<ref>همان، ص306</ref> |
ویرایش