۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
جز (جایگزینی متن - 'هگ' به '') |
||
خط ۲۹: | خط ۲۹: | ||
اصل کتاب با عنوان [[منطق ترجمه قرآن]] مورد توجه جامعه علمی کشور و قرآنپژوهان قرار گرفت، تا آنجا که در مراسم کتاب سال حوزه علمیه قم مورد تشویق قرار گرفت و خلاصه آن کتاب (کتاب حاضر) برای سطح کارشناسی رشته علوم قرآن و حدیث تهیه و تدوین شده است. این کتاب در چارچوب اهداف و برنامههای پژوهشگاه بینالمللی المصطفی و مبتنی بر نیازسنجیهای صورت گرفته، تدوین شده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/26037/1/14 مقدمه پژوهشگاه، ص14]</ref> و<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/26037/1/18 مقدمه نویسنده: ص18]</ref>. | اصل کتاب با عنوان [[منطق ترجمه قرآن]] مورد توجه جامعه علمی کشور و قرآنپژوهان قرار گرفت، تا آنجا که در مراسم کتاب سال حوزه علمیه قم مورد تشویق قرار گرفت و خلاصه آن کتاب (کتاب حاضر) برای سطح کارشناسی رشته علوم قرآن و حدیث تهیه و تدوین شده است. این کتاب در چارچوب اهداف و برنامههای پژوهشگاه بینالمللی المصطفی و مبتنی بر نیازسنجیهای صورت گرفته، تدوین شده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/26037/1/14 مقدمه پژوهشگاه، ص14]</ref> و<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/26037/1/18 مقدمه نویسنده: ص18]</ref>. | ||
در مقایسه اجمالی که بین فصول این کتاب با اصل آن یعنی «[[منطق ترجمه قرآن]]» قرار گرفت، علاوه بر کاسته شدن حجم، به اختلافاتی دیگری نیز پی میبریم؛ ازجمله، اختلاف در فصول است؛ این اختلاف | در مقایسه اجمالی که بین فصول این کتاب با اصل آن یعنی «[[منطق ترجمه قرآن]]» قرار گرفت، علاوه بر کاسته شدن حجم، به اختلافاتی دیگری نیز پی میبریم؛ ازجمله، اختلاف در فصول است؛ این اختلاف بونهای که کتاب اصلی در نه بخش تنظیم شده است و این کتاب در ده فصل آمده است. نویسنده فصل هشتم کتاب را به دو فصل مجزا تقسیم نموده است. | ||
در مقدمه، به این نکته اشاره شده است که قرآن کریم، کتابى ژرف و پرمحتواست که هر کس به فراخور دانش و توان خویش از این سفره الهى خوشه مىچیند. در این میان برخى افراد، از جمله مترجمان و مفسران، در تلاشاند تا یافتههاى ارزشمند خود را به دیگران منتقل سازند و تشنهکامان معارف اسلامى را از چشمه زلال قرآن سیراب سازند. در طول چهارده قرن گذشته، ترجمههاى گوناگونى از قرآن به زبانهاى مختلف عرضه شده که هر یک، بر اساس روش و سبک و با مبانى خاص تفسیرى، کلامى و... ارائه شده است. به اعتقاد نویسنده شناخت این مترجمان و ترجمههاى آنها و ارائه ترجمههاى جدید از قرآن، در گرو آشنایى با روشها و سبکها و مبانى آنهاست.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/26037/1/15 مقدمه، ص15]</ref>. | در مقدمه، به این نکته اشاره شده است که قرآن کریم، کتابى ژرف و پرمحتواست که هر کس به فراخور دانش و توان خویش از این سفره الهى خوشه مىچیند. در این میان برخى افراد، از جمله مترجمان و مفسران، در تلاشاند تا یافتههاى ارزشمند خود را به دیگران منتقل سازند و تشنهکامان معارف اسلامى را از چشمه زلال قرآن سیراب سازند. در طول چهارده قرن گذشته، ترجمههاى گوناگونى از قرآن به زبانهاى مختلف عرضه شده که هر یک، بر اساس روش و سبک و با مبانى خاص تفسیرى، کلامى و... ارائه شده است. به اعتقاد نویسنده شناخت این مترجمان و ترجمههاى آنها و ارائه ترجمههاى جدید از قرآن، در گرو آشنایى با روشها و سبکها و مبانى آنهاست.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/26037/1/15 مقدمه، ص15]</ref>. |
ویرایش