۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'نک' به 'نک') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
جز (جایگزینی متن - 'هها' به 'هها') |
||
خط ۴۱: | خط ۴۱: | ||
'''کامل، تاریخ بزرگ اسلام و ایران'''، ترجمه فارسی بخشی از کتاب «[[الكامل في التاريخ]]»، تألیف [[ابن اثیر، علی بن محمد|عزالدین علی بن اثیر]] (555-630ق) است که توسط [[خليلي، عباس|عباس خلیلی]] (متوفی 1350ش) و به اهتمام [[سادات ناصري، حسن|حسن سادات ناصری]] صورت گرفته و [[خليلي، مهيار|مهیار خلیلی]] آن را تصحیح نموده است. | '''کامل، تاریخ بزرگ اسلام و ایران'''، ترجمه فارسی بخشی از کتاب «[[الكامل في التاريخ]]»، تألیف [[ابن اثیر، علی بن محمد|عزالدین علی بن اثیر]] (555-630ق) است که توسط [[خليلي، عباس|عباس خلیلی]] (متوفی 1350ش) و به اهتمام [[سادات ناصري، حسن|حسن سادات ناصری]] صورت گرفته و [[خليلي، مهيار|مهیار خلیلی]] آن را تصحیح نموده است. | ||
تاریخ «کامل»، چنانکه از نامش برمیآید، تاریخی جامع و کامل است که مؤلف آن، وقایع کلیه کشورهای اسلامی و برخی از کشورهای غیر اسلامی را تا سال 628ق، ضبط کرده است. در این تاریخ، زندگانی پیامبران، بهویژه پیامبر اسلام و حوادث دوران پادشاهان ایران، از پیشدادیان، کیانیان، اشکانیان و ساسانیان گرفته تا | تاریخ «کامل»، چنانکه از نامش برمیآید، تاریخی جامع و کامل است که مؤلف آن، وقایع کلیه کشورهای اسلامی و برخی از کشورهای غیر اسلامی را تا سال 628ق، ضبط کرده است. در این تاریخ، زندگانی پیامبران، بهویژه پیامبر اسلام و حوادث دوران پادشاهان ایران، از پیشدادیان، کیانیان، اشکانیان و ساسانیان گرفته تا سلسلههای بعد از اسلام و کارهای همه خلفا و سلاطین سرزمینهای بینالنهرین، عربستان، شام، روم شرقی (ترکیه فعلی)، نواحی شمال افریقا، اسپانیا، احوال فرمانروایان نواحی شرق، شمال شرق و شمال غرب ایران، مانند ماوراءالنهر، ترکستان، گرجستان، ارمنستان و غیره، همه بهتفصیل ذکر شده و اگر تاریخی وجود داشت که رویدادهای تمام نقاط مذکور را تا این روزگار به همان تفصیل ضبط کرده بود، امروز علاقهمندان به تاریخ شاید نیازی به تهیه تاریخهای دیگر نداشتند. اگرچه ناگفته نباید گذاشت که شیوه تاریخنگاری [[ابن اثیر، علی بن محمد|ابن اثیر]] شیوه یک مورخ امروزی نیست و او در بسیاری از موارد، طوری پیشامدهای تاریخی را تعلیل و توجیه میکند که امروز قابل قبول نیست<ref>ر.ک: حالت، ابوالقاسم، ج1، ص10-11</ref>. | ||
مترجم، کار خود را با مجلد دوم آغاز نموده است و خود در اینباره میگوید: مجلد اول این کتاب حاوی قسمتی از تاریخ ایران است و به عقیده مورخین یا مردم قرون قبل شارح تاریخ عالم است از اول خلقت و ظهور آدم، ولی چون مملو از خرافات است و اغلب از تورات، | مترجم، کار خود را با مجلد دوم آغاز نموده است و خود در اینباره میگوید: مجلد اول این کتاب حاوی قسمتی از تاریخ ایران است و به عقیده مورخین یا مردم قرون قبل شارح تاریخ عالم است از اول خلقت و ظهور آدم، ولی چون مملو از خرافات است و اغلب از تورات، افسانههای تاریخی پادشاهان ایران نقل شده و ایرانیان را از ترجمه و نقل آن بینیاز میدانیم... از مجلد دوم شروع نمودیم..<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ج2، ص8-9</ref>. | ||
مترجم درباره شیوه کار خود میگوید: در ترجمه نص کتاب بدون تصرف، بسیار سعی شده و این سعی گاهی به حد جمود و حتی عدم فهم کامل مترجم حمل شده، ولی ما ترجیح دادیم که امانت ترجمه را بر خودنمایی و تظاهر به فضل برتر نماییم، ولو اینکه حقایق به یک تأمل و تعمق کشیده و خواننده حیران شود. بزرگترین و بهترین شرط ترجمه هم امانت است، وگرنه مترجم هرکه باشد، چون دارای قدرت نقل و بیان باشد، مسلماً میتواند از تمام اصل یک نحو بیان مستقل و حتی مجرد از خرافات نقل کند..<ref>ر.ک: همان، ص3-4</ref>. | مترجم درباره شیوه کار خود میگوید: در ترجمه نص کتاب بدون تصرف، بسیار سعی شده و این سعی گاهی به حد جمود و حتی عدم فهم کامل مترجم حمل شده، ولی ما ترجیح دادیم که امانت ترجمه را بر خودنمایی و تظاهر به فضل برتر نماییم، ولو اینکه حقایق به یک تأمل و تعمق کشیده و خواننده حیران شود. بزرگترین و بهترین شرط ترجمه هم امانت است، وگرنه مترجم هرکه باشد، چون دارای قدرت نقل و بیان باشد، مسلماً میتواند از تمام اصل یک نحو بیان مستقل و حتی مجرد از خرافات نقل کند..<ref>ر.ک: همان، ص3-4</ref>. |
ویرایش