۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'هت' به 'هت') |
جز (جایگزینی متن - 'هها' به 'هها') |
||
| خط ۳۹: | خط ۳۹: | ||
اداره ترجمه مجمع جهانی اهلبیت(ع)، در راستای دفاع از حریم تشیع و معرفی معارف اصیل اسلامی و فضائل و مناقب اهل بیت(ع)، از سال 1369 فعالیت خود را آغاز نموده و از اوایل سال 1383 نهضتی کیفی و کمی را در این راستا ایجاد کرده است. در این مسیر صدها کتاب به زبانهای زنده دنیا ترجمه و منتشر شده است. در تحقق نهضت مذکور، محورهای زیر مورد نظر بوده است: | اداره ترجمه مجمع جهانی اهلبیت(ع)، در راستای دفاع از حریم تشیع و معرفی معارف اصیل اسلامی و فضائل و مناقب اهل بیت(ع)، از سال 1369 فعالیت خود را آغاز نموده و از اوایل سال 1383 نهضتی کیفی و کمی را در این راستا ایجاد کرده است. در این مسیر صدها کتاب به زبانهای زنده دنیا ترجمه و منتشر شده است. در تحقق نهضت مذکور، محورهای زیر مورد نظر بوده است: | ||
# ساماندهی امور اداری از قبیل ردهبندی آثار و اسناد، تنظیم دفاتر و آرشیو تولیدات، گردآوری فرمها و کنترل مراحل متعدد ترجمه؛ | # ساماندهی امور اداری از قبیل ردهبندی آثار و اسناد، تنظیم دفاتر و آرشیو تولیدات، گردآوری فرمها و کنترل مراحل متعدد ترجمه؛ | ||
# بهرهگیری از | # بهرهگیری از شیوههای آماری در تنظیم گزارشات؛ | ||
# تلاش برای شناسایی، گزینش و جذب مترجمان و کارشناسان توانا و جلب اعتماد آنان؛ | # تلاش برای شناسایی، گزینش و جذب مترجمان و کارشناسان توانا و جلب اعتماد آنان؛ | ||
# تلاش جهت تعیین اولویتها و نیازسنجی؛ | # تلاش جهت تعیین اولویتها و نیازسنجی؛ | ||
| خط ۴۸: | خط ۴۸: | ||
# تدوین شیوهنامه تنظیم متون کتب ترجمهشده و صفحهآرایی یکسان<ref>ر.ک: معاونت فرهنگی مجمع جهانی اهلبیت(ع)</ref>. | # تدوین شیوهنامه تنظیم متون کتب ترجمهشده و صفحهآرایی یکسان<ref>ر.ک: معاونت فرهنگی مجمع جهانی اهلبیت(ع)</ref>. | ||
این اداره در حال حاضر از سه گروه زبانی اروپایی، آسیایی و آفریقایی و بخش آمار و ثبت | این اداره در حال حاضر از سه گروه زبانی اروپایی، آسیایی و آفریقایی و بخش آمار و ثبت دادهها تشکیل میشود. یکی از وظایف مسئول هر گروه، تشکیل شوراهای علمی - ادبی و فرهنگی - اقلیمی میباشد. شورای علمی - ادبی معمولاً متشکل از 3 نفر از متخصصان کارآمد و فرهیخته است که در هر زبان، عهدهدار ارزیابی متون ترجمهشده و حل اختلافات بین کارشناسان و معرفی و تأیید کارشناسان حوزه زبانی خود میباشند. شورای فرهنگی - اقلیمی نیز متشکل از سه عضو صاحبنظر و آگاه به مسائل فرهنگی هر منطقه میباشد. این گروه در زمینه معرفی کتب مورد نیاز، نیازسنجی و مخاطبشناسی و بازخوردها همکاری دارند<ref>ر.ک: همان</ref>. | ||
==ترجمه آثار عمومی و تخصصی== | ==ترجمه آثار عمومی و تخصصی== | ||
| خط ۸۰: | خط ۸۰: | ||
# ترجمه متون کتب، به 40 زبان زنده دنیا؛ | # ترجمه متون کتب، به 40 زبان زنده دنیا؛ | ||
# ترجمه مقالات همایشها؛ | # ترجمه مقالات همایشها؛ | ||
# ترجمه گزارشات و | # ترجمه گزارشات و نامههای اداری ارجاعشده از ادارات مختلف مجمع؛ | ||
# ترجمه شبهات، پرسشها و پاسخهای آنها، ارجاعی از اداره پاسخ به شبهات؛ | # ترجمه شبهات، پرسشها و پاسخهای آنها، ارجاعی از اداره پاسخ به شبهات؛ | ||
# ترجمه شفاهی در جلسات و معرفی مترجمان جهت حضور در همایشها؛ | # ترجمه شفاهی در جلسات و معرفی مترجمان جهت حضور در همایشها؛ | ||
# برگزاری آزمون جهت تعیین سطح علمی و ادبی مترجمان و کارشناسان و تشکیل پرونده؛ | # برگزاری آزمون جهت تعیین سطح علمی و ادبی مترجمان و کارشناسان و تشکیل پرونده؛ | ||
# ارزیابی متون اعم از کتب، مقالات و | # ارزیابی متون اعم از کتب، مقالات و نمونههای آزمون؛ | ||
# ویراستاری آثار ترجمهشده به زبانهای مختلف؛ | # ویراستاری آثار ترجمهشده به زبانهای مختلف؛ | ||
# تطبیق، بازنگری و تصحیح متون عربی در آثار ترجمهشده؛ | # تطبیق، بازنگری و تصحیح متون عربی در آثار ترجمهشده؛ | ||
# صفحهآرایی و کنترل نهایی کتب ترجمهشده و ارسال آنها به چاپ؛ | # صفحهآرایی و کنترل نهایی کتب ترجمهشده و ارسال آنها به چاپ؛ | ||
# تجهیز | # تجهیز کتابخانههای الکترونیکی و سایتها به کتب ترجمهشده<ref>ر.ک: همان</ref>. | ||
==برخی از فعالیتهای اداره ترجمه مجمع جهانی اهلبیت(ع)== | ==برخی از فعالیتهای اداره ترجمه مجمع جهانی اهلبیت(ع)== | ||
| خط ۱۳۸: | خط ۱۳۸: | ||
و... | و... | ||
د)- ترجمه ادعیه و | د)- ترجمه ادعیه و زیارتنامهها، مانند: | ||
# مختصر مفاتيح الجنان به زبان انگلیسی؛ | # مختصر مفاتيح الجنان به زبان انگلیسی؛ | ||
# دعای کمیل به زبانهای کردی، پشتو، فنلاندی، رواندایی و...؛ | # دعای کمیل به زبانهای کردی، پشتو، فنلاندی، رواندایی و...؛ | ||
ویرایش