پرش به محتوا

مجمع جهانی اهل‌بیت علیهم‌السلام. معاونت فرهنگی. اداره ترجمه: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'ی‎ب' به 'ی‌ب'
جز (جایگزینی متن - 'ه‎د' به 'ه‌د')
جز (جایگزینی متن - 'ی‎ب' به 'ی‌ب')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
خط ۴۸: خط ۴۸:
# تدوین شیوه‎نامه تنظیم متون کتب ترجمه‎شده و صفحه‎آرایی یکسان<ref>ر.ک: معاونت فرهنگی مجمع جهانی اهل‎بیت(ع)</ref>.
# تدوین شیوه‎نامه تنظیم متون کتب ترجمه‎شده و صفحه‎آرایی یکسان<ref>ر.ک: معاونت فرهنگی مجمع جهانی اهل‎بیت(ع)</ref>.


این اداره در حال حاضر از سه گروه زبانی اروپایی، آسیایی و آفریقایی و بخش آمار و ثبت داده‎ها تشکیل می‌شود. یکی از وظایف مسئول هر گروه، تشکیل شوراهای علمی - ‎ادبی و فرهنگی - ‎اقلیمی می‎باشد. شورای علمی - ‎ادبی معمولاً متشکل از 3 نفر از متخصصان کارآمد و فرهیخته است که در هر زبان، عهده‌دار ارزیابی متون ترجمه‎شده و حل اختلافات بین کارشناسان و معرفی و تأیید کارشناسان حوزه زبانی خود می‎باشند. شورای فرهنگی - ‎اقلیمی نیز متشکل از سه عضو صاحب‎نظر و آگاه به مسائل فرهنگی هر منطقه می‎باشد. این گروه در زمینه معرفی کتب مورد نیاز، نیازسنجی و مخاطب‎شناسی و بازخوردها همکاری دارند<ref>ر.ک: همان</ref>.
این اداره در حال حاضر از سه گروه زبانی اروپایی، آسیایی و آفریقایی و بخش آمار و ثبت داده‎ها تشکیل می‌شود. یکی از وظایف مسئول هر گروه، تشکیل شوراهای علمی - ‎ادبی و فرهنگی - ‎اقلیمی می‌باشد. شورای علمی - ‎ادبی معمولاً متشکل از 3 نفر از متخصصان کارآمد و فرهیخته است که در هر زبان، عهده‌دار ارزیابی متون ترجمه‎شده و حل اختلافات بین کارشناسان و معرفی و تأیید کارشناسان حوزه زبانی خود می‌باشند. شورای فرهنگی - ‎اقلیمی نیز متشکل از سه عضو صاحب‎نظر و آگاه به مسائل فرهنگی هر منطقه می‌باشد. این گروه در زمینه معرفی کتب مورد نیاز، نیازسنجی و مخاطب‎شناسی و بازخوردها همکاری دارند<ref>ر.ک: همان</ref>.


==ترجمه آثار عمومی و تخصصی==
==ترجمه آثار عمومی و تخصصی==
مخاطبان آثار ترجمه‎شده مجمع جهانی اهل‎بیت(ع)، به‎ترتیب اولویت، به شرح زیر می‎باشند:
مخاطبان آثار ترجمه‎شده مجمع جهانی اهل‎بیت(ع)، به‎ترتیب اولویت، به شرح زیر می‌باشند:


الف)- در سطح عمومی:
الف)- در سطح عمومی:
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش