۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'هها' به 'هها') |
جز (جایگزینی متن - 'نه' به 'نه') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
خط ۴۴: | خط ۴۴: | ||
نکته مهم و اساسى که در مورد چگونگى برگرداندن مطالب متن انگلیسى به فارسى در این ترجمه رعایت شده صداقت و امانت در حفظ معانى و واژهها بوده است. چنین به نظر مىرسد که مترجمین مجموعه راس نیز در ترجمه آثار [[ارسطو]] از یونانى به انگلیسى این نکته را رعایت کرده باشند. ازاینرو کوشش شده است تا ارسطویى که در این ترجمه با ما سخن مىگوید، همان ارسطوى یونانى باشد نه ارسطویى انگلیسى و یا فارسى و یا عربى شده، درحالیکه مثلاً در ترجمه هوپ (Hope) سعى بر این بوده که مطالب و اندیشههاى [[ارسطو]] را براى انگلیسیزبانان امروزى قابلفهم گردانند. رعایت نکتهاى که ذکر آن گذشت باعث گشته تا ترجمه حاضر از ویژگیهایی برخوردار شود که شاید وجود آن در یک برگردان آزاد درست و مقبول نباشد. کلمات، واژهها و جملهها و گاهى مطالب در این متن تکرار مىشوند و تکرارشان بهگونهای ناخوشایند به چشم مىخورد، اما اگر مىباید که ترجمه نزدیک به متن اصلى باشد، از این ویژگى گزیرى نیست و مترجم بر آن بوده تا گفتار و اندیشه و طرز تفکر [[ارسطو]] را بنمایاند تا آنکه نوشتهاى یکدست و از لحاظ انشایى مقبول و شیوا ارائه دهد.<ref>ر. ک: همان، ص48-49</ref> | نکته مهم و اساسى که در مورد چگونگى برگرداندن مطالب متن انگلیسى به فارسى در این ترجمه رعایت شده صداقت و امانت در حفظ معانى و واژهها بوده است. چنین به نظر مىرسد که مترجمین مجموعه راس نیز در ترجمه آثار [[ارسطو]] از یونانى به انگلیسى این نکته را رعایت کرده باشند. ازاینرو کوشش شده است تا ارسطویى که در این ترجمه با ما سخن مىگوید، همان ارسطوى یونانى باشد نه ارسطویى انگلیسى و یا فارسى و یا عربى شده، درحالیکه مثلاً در ترجمه هوپ (Hope) سعى بر این بوده که مطالب و اندیشههاى [[ارسطو]] را براى انگلیسیزبانان امروزى قابلفهم گردانند. رعایت نکتهاى که ذکر آن گذشت باعث گشته تا ترجمه حاضر از ویژگیهایی برخوردار شود که شاید وجود آن در یک برگردان آزاد درست و مقبول نباشد. کلمات، واژهها و جملهها و گاهى مطالب در این متن تکرار مىشوند و تکرارشان بهگونهای ناخوشایند به چشم مىخورد، اما اگر مىباید که ترجمه نزدیک به متن اصلى باشد، از این ویژگى گزیرى نیست و مترجم بر آن بوده تا گفتار و اندیشه و طرز تفکر [[ارسطو]] را بنمایاند تا آنکه نوشتهاى یکدست و از لحاظ انشایى مقبول و شیوا ارائه دهد.<ref>ر. ک: همان، ص48-49</ref> | ||
در طول متن ترجمه شده حاضر، نقطهگذاریها، تأکیدات بر روى کلمات و یا جملههایى بهگونهای متمایزتر از جملات دیگر به چشم مىخورد که از مترجم است. نیز همو در برخى موارد براى سلیستر نمودن جمله و یا گویاتر کردن جمله کلماتى را بر گفتار [[ارسطو]] افزوده و براى آنکه بین چنان اضافاتى با گفتار خود [[ارسطو]] تمایز وجود داشته باشد | در طول متن ترجمه شده حاضر، نقطهگذاریها، تأکیدات بر روى کلمات و یا جملههایى بهگونهای متمایزتر از جملات دیگر به چشم مىخورد که از مترجم است. نیز همو در برخى موارد براى سلیستر نمودن جمله و یا گویاتر کردن جمله کلماتى را بر گفتار [[ارسطو]] افزوده و براى آنکه بین چنان اضافاتى با گفتار خود [[ارسطو]] تمایز وجود داشته باشد آنها را در داخل [] جاى داده است.<ref>ر. ک: همان، ص49</ref> | ||
نویسنده در پیشگفتار درباره عدم رعایت اصطلاحات فلسفی اسلامی در ترجمه این اثر مینویسد: «برخى از صاحبنظران آشنا به فلسفه اسلامى و حکمت مشایی اسلامى ممکن است ضمن مطالعه برگردان حاضر بر مترجم خرده گیرند که آنچنانکه باید اصطلاحات فلسفه اسلامى در ترجمه اندیشههاى [[ارسطو]] به فارسى رعایت نشده است. چنانکه اشاره شد هدف اصلى از این برگردان عرضه اندیشههاى ارسطو به گونه ناب خویش و از زبان خود او بوده است. البته مقایسه گفتارهاى او با تفاسیر و گفتههایى که شارحان وى و بهویژه حکماى اسلامى در این باب نوشتهاند خود موضوع نوشتههاى دیگرى میتواند باشد که امید است به دست خردمندان صاحبنظر انجام پذیرد.»<ref>همان</ref> | نویسنده در پیشگفتار درباره عدم رعایت اصطلاحات فلسفی اسلامی در ترجمه این اثر مینویسد: «برخى از صاحبنظران آشنا به فلسفه اسلامى و حکمت مشایی اسلامى ممکن است ضمن مطالعه برگردان حاضر بر مترجم خرده گیرند که آنچنانکه باید اصطلاحات فلسفه اسلامى در ترجمه اندیشههاى [[ارسطو]] به فارسى رعایت نشده است. چنانکه اشاره شد هدف اصلى از این برگردان عرضه اندیشههاى ارسطو به گونه ناب خویش و از زبان خود او بوده است. البته مقایسه گفتارهاى او با تفاسیر و گفتههایى که شارحان وى و بهویژه حکماى اسلامى در این باب نوشتهاند خود موضوع نوشتههاى دیگرى میتواند باشد که امید است به دست خردمندان صاحبنظر انجام پذیرد.»<ref>همان</ref> |
ویرایش