پرش به محتوا

انسان از آغاز تا انجام: تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۶ سپتامبر ۲۰۱۹
جز
جایگزینی متن - 'ه‎ج' به 'ه‌ج'
جز (جایگزینی متن - 'ه‎ع' به 'ه‌ع')
جز (جایگزینی متن - 'ه‎ج' به 'ه‌ج')
خط ۴۴: خط ۴۴:
یکی از مشکلات متن عربی کتاب، عدم ذکر مراجع روایات و نشانی آیات است. برای کتابی که مشحون از آیات و روایات مختلفه است، این جهت فی‌الواقع نوعی نقص است. مترجم بعد از اتمام ترجمه به فکر جبران این نقیصه برآمد. در مورد آیات، با وجود معجم‎های قرآن مختلف این مشکل مرتفع بود، اما یافتن مراجع روایات، با توجه به کثرتشان، وقت و صبر بیشتری طلب می‌کرد. سبک مرحوم علامه در ذکر روایات این است که فقط به ذکر نام کتابی که روایت مورد نظر از آن اخذ شده، بسنده می‌کنند؛ مثلاً «و في تفسير القمي و في العلل... و هكذا»<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/14823/1/15 ر.ک: همان]</ref>‎.  
یکی از مشکلات متن عربی کتاب، عدم ذکر مراجع روایات و نشانی آیات است. برای کتابی که مشحون از آیات و روایات مختلفه است، این جهت فی‌الواقع نوعی نقص است. مترجم بعد از اتمام ترجمه به فکر جبران این نقیصه برآمد. در مورد آیات، با وجود معجم‎های قرآن مختلف این مشکل مرتفع بود، اما یافتن مراجع روایات، با توجه به کثرتشان، وقت و صبر بیشتری طلب می‌کرد. سبک مرحوم علامه در ذکر روایات این است که فقط به ذکر نام کتابی که روایت مورد نظر از آن اخذ شده، بسنده می‌کنند؛ مثلاً «و في تفسير القمي و في العلل... و هكذا»<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/14823/1/15 ر.ک: همان]</ref>‎.  


از اشکالات دیگر متن عربی کتاب، فقدان عناوین مناسب است. به‎جز چند سرفصل کلی، تقریباً هیچ عنوان دیگری در متن کتاب مذکور نبود. درحالی‎که مطالب مورد بحث نسبتاً متعدد و نکات پراکنده در آن بسیار به چشم می‌خورد؛ لذا مترجم به‎تناسب، عناوینی را برای متن برگزیده است، تا هم یک‎دستی ممل کتاب برطرف شود و هم مطالب آن سریع‎تر قابل دستیابی باشد<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/14823/1/16 ر.ک: همان، ص16]</ref>‎.  
از اشکالات دیگر متن عربی کتاب، فقدان عناوین مناسب است. به‌جز چند سرفصل کلی، تقریباً هیچ عنوان دیگری در متن کتاب مذکور نبود. درحالی‎که مطالب مورد بحث نسبتاً متعدد و نکات پراکنده در آن بسیار به چشم می‌خورد؛ لذا مترجم به‎تناسب، عناوینی را برای متن برگزیده است، تا هم یک‎دستی ممل کتاب برطرف شود و هم مطالب آن سریع‎تر قابل دستیابی باشد<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/14823/1/16 ر.ک: همان، ص16]</ref>‎.  


مترجم همچنین در رابطه با اشکالات ترجمه بخشی از رساله سوم و اصلاح آن می‌نویسد: «ترجمه نیمی از رساله سوم (هفت فصل اول) چندین سال قبل، توسط این‌جانب صورت گرفته بود که در یادنامه [[مطهری، مرتضی|شهید مرتضی مطهری]] با عنوان «حیات پس از مرگ» به چاپ رسید. دو فصل دیگر آن (فصل 8 و 9) نیز توسط فاضل بزرگوار حجت‎الاسلام آقای سید مهدی نبوی به انجام رسیده بود. ترجمه این‌جانب به‎خاطر تعجیلی که از ناحیه دست‎اندرکاران یادنامه اعمال می‌شد، تا حدی نامطلوب بود؛ به‌ویژه آنکه اغلاط بسیار در چاپ آن راه یافته و در چند مورد هم ترجمه ناقص یا نادرست بود. در این چاپ، ترجمه مذکور کلاً بازبینی شد و اصلاحات فراوانی از حیث عبارات در آن صورت گرفت و نواقص آن در حد مقدور برطرف شد<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/14823/1/16 ر.ک: همان]</ref>‎.  
مترجم همچنین در رابطه با اشکالات ترجمه بخشی از رساله سوم و اصلاح آن می‌نویسد: «ترجمه نیمی از رساله سوم (هفت فصل اول) چندین سال قبل، توسط این‌جانب صورت گرفته بود که در یادنامه [[مطهری، مرتضی|شهید مرتضی مطهری]] با عنوان «حیات پس از مرگ» به چاپ رسید. دو فصل دیگر آن (فصل 8 و 9) نیز توسط فاضل بزرگوار حجت‎الاسلام آقای سید مهدی نبوی به انجام رسیده بود. ترجمه این‌جانب به‎خاطر تعجیلی که از ناحیه دست‎اندرکاران یادنامه اعمال می‌شد، تا حدی نامطلوب بود؛ به‌ویژه آنکه اغلاط بسیار در چاپ آن راه یافته و در چند مورد هم ترجمه ناقص یا نادرست بود. در این چاپ، ترجمه مذکور کلاً بازبینی شد و اصلاحات فراوانی از حیث عبارات در آن صورت گرفت و نواقص آن در حد مقدور برطرف شد<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/14823/1/16 ر.ک: همان]</ref>‎.  
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش