۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'یگ' به 'یگ') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
جز (جایگزینی متن - 'ها' به 'ها') |
||
خط ۴۱: | خط ۴۱: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''کیمیای سعادت'''، | '''کیمیای سعادت'''، ترجمهای از کتاب «طهارة الأعراق» [[مسکویه، احمد بن محمد|ابوعلی مسکویه]] (متوفی 421ق)، در موضوع اخلاق نظری و حکمت عملی است که توسط میرزا ابوطالب زنجانی (متوفی 1329ق) به فارسی برگردانده شده و [[امامی، ابوالقاسم|ابوالقاسم امامی]] (معاصر) آن را تصحیح نموده است. | ||
مصحح در ابتدای کتاب بعد از معرفی [[مسکویه، احمد بن محمد|ابن مسکویه]] و آثارش و ترجمههای این اثر، از روش خویش و مترجم سخن به میان آورده است. | مصحح در ابتدای کتاب بعد از معرفی [[مسکویه، احمد بن محمد|ابن مسکویه]] و آثارش و ترجمههای این اثر، از روش خویش و مترجم سخن به میان آورده است. | ||
خط ۶۷: | خط ۶۷: | ||
تفاوتهای مهم میان متن و ترجمه را که در سرنوشت معنى مؤثر بود در حاشیه آوردیم. درعینحال آنچه به آن اشاره شد همه تغییراتى نیست که مترجم در کار خود داشته است، بلکه نمونههایى است براى آگاهى خواننده که در ارزیابى این ترجمه معیارى براى سنجش نسبت میان ترجمه و متن به دست داشته باشد و در استناد سخن به مصنف جانب احتیاط را نگاه بدارد. آنچه در میان دو قلاب [] نهاده شد از مصحح است. چه در مطاوى متن، چه در عنوانها و چه در لابهلای حواشى مترجم، اعم از اینکه به این مطلب در جاى خود اشارهاى شده باشد یا نه. مترجم در این ترجمه چنانکه در شیوه او باز نمودیم، جایجای مطالبى بهتفصیل افزوده است که گاه تحت عنوان «مترجم گوید» و گاه بدون عنوان است که مصحح براى یکدست شدن بر همه آنها عنوان مزبور را نهاده است. | تفاوتهای مهم میان متن و ترجمه را که در سرنوشت معنى مؤثر بود در حاشیه آوردیم. درعینحال آنچه به آن اشاره شد همه تغییراتى نیست که مترجم در کار خود داشته است، بلکه نمونههایى است براى آگاهى خواننده که در ارزیابى این ترجمه معیارى براى سنجش نسبت میان ترجمه و متن به دست داشته باشد و در استناد سخن به مصنف جانب احتیاط را نگاه بدارد. آنچه در میان دو قلاب [] نهاده شد از مصحح است. چه در مطاوى متن، چه در عنوانها و چه در لابهلای حواشى مترجم، اعم از اینکه به این مطلب در جاى خود اشارهاى شده باشد یا نه. مترجم در این ترجمه چنانکه در شیوه او باز نمودیم، جایجای مطالبى بهتفصیل افزوده است که گاه تحت عنوان «مترجم گوید» و گاه بدون عنوان است که مصحح براى یکدست شدن بر همه آنها عنوان مزبور را نهاده است. | ||
علاوه بر این، آن را با سطرهاى کوتاهتر و با فاصلهاى از متن آورده است تا میان سخنان مصنف و مترجم خلط نشود. درعینحال مترجم ابیاتى از شعر و جز آن را بدون هیچ نشانهاى در لابهلای | علاوه بر این، آن را با سطرهاى کوتاهتر و با فاصلهاى از متن آورده است تا میان سخنان مصنف و مترجم خلط نشود. درعینحال مترجم ابیاتى از شعر و جز آن را بدون هیچ نشانهاى در لابهلای ترجمهاش مىنهد که در پاورقى به افزودگى آنها اشاره شده است. | ||
در هامش نسخه چاپسنگ گهگاه توضیحات کوتاهى آمده است که با عبارت (حواشى مترجم) مشخص شده است. سایر مطالب پانوشت، همگى از مصحح است. | در هامش نسخه چاپسنگ گهگاه توضیحات کوتاهى آمده است که با عبارت (حواشى مترجم) مشخص شده است. سایر مطالب پانوشت، همگى از مصحح است. | ||
آیات قرآن کریم، احادیث، منقولات دیگر و نیز ابیات عربى را، اعم از آنچه در متن آمده است یا در ترجمه، همگى را در پاورقى ترجمه | آیات قرآن کریم، احادیث، منقولات دیگر و نیز ابیات عربى را، اعم از آنچه در متن آمده است یا در ترجمه، همگى را در پاورقى ترجمه کردهایم و معنى لغات دشوار را که حائز وجهى از اهمیت بود جایجای به دست دادهایم و از دادن معنى همه لغات که سراسر اثر از آن آکنده است به علّت غلبهاى که داشت، صرفنظر کردهایم. | ||
مترجم در ترجمه خود میان واوهاى استیناف و عطف در آغاز عبارات فرقى ننهاده و همه را در ترجمه آورده و کار نقطهگذارى را بهویژه در پایان جملهها دشوار کرده است. به همین سبب در نقطهگذارى ضنّتى نشان | مترجم در ترجمه خود میان واوهاى استیناف و عطف در آغاز عبارات فرقى ننهاده و همه را در ترجمه آورده و کار نقطهگذارى را بهویژه در پایان جملهها دشوار کرده است. به همین سبب در نقطهگذارى ضنّتى نشان دادهایم و در فصل و وصل بیشتر از نشانه ویرگول (،) سود جستهایم. | ||
در رسمالخط نسخه، ناگزیر به تغییر شدیم که ضبط نسخه و صورت تغییریافته نمونههایى از آن چنین است: نهچسبد/ نچسبد؛ ایستادهگى/ ایستادگى؛ خانها/ خانهها؛ اندازه - همزه بهجای یاى نکره - / اندازهاى؛ مسالمه/ مسالمت؛ رذیله/ رذیلت؛ جودة/ جودت؛ چنانیکه/ چنانکه؛ پیرامان/ پیرامون؛ میلیان/ میلیون، که سه مورد اخیر نه از باب رسمالخط، بلکه به علّت دوگانگى در ضبط آنها بود که در همه موارد بهصورت رایج یکدست شده است<ref>ر.ک: همان، ص22-24</ref>. | در رسمالخط نسخه، ناگزیر به تغییر شدیم که ضبط نسخه و صورت تغییریافته نمونههایى از آن چنین است: نهچسبد/ نچسبد؛ ایستادهگى/ ایستادگى؛ خانها/ خانهها؛ اندازه - همزه بهجای یاى نکره - / اندازهاى؛ مسالمه/ مسالمت؛ رذیله/ رذیلت؛ جودة/ جودت؛ چنانیکه/ چنانکه؛ پیرامان/ پیرامون؛ میلیان/ میلیون، که سه مورد اخیر نه از باب رسمالخط، بلکه به علّت دوگانگى در ضبط آنها بود که در همه موارد بهصورت رایج یکدست شده است<ref>ر.ک: همان، ص22-24</ref>. |
ویرایش