۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'یف' به 'یف') |
جز (جایگزینی متن - 'یا' به 'یا') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
خط ۵۵: | خط ۵۵: | ||
بنیاد نهج البلاغه، برای تحقق این اهداف، کار خود را آغاز کرد و موفق گردید که 5000 فیش پیرامون 120 عنوان فرعی و اصلی تهیه کند؛ لیکن با آغاز شدن انقلاب اسلامی مردم ایران، دو سال در کار بنیاد، وقفه پدید آمد و بلافاصله پس از پیروزی انقلاب اسلامی، این ضرورت را دریافتند که انقلاب فرهنگی اسلامی از مهمترین وظایف پس از پیروزی انقلاب است و لازم است که به آن بهای لازم داده شود. نسلی که از زیر بار استعمار رها شده است، تشنه فرهنگ ناب و زلال اسلامی است و کمترین غفلت در این زمینه میتوانست به دشمن فرصت حرکت دهد؛ لذا در سال 1358، بنیاد، کار و فعالیت خود را آغاز کرد تا به نشر و پخش فرهنگ و معارف اسلامی کمک کند<ref>همان</ref>. | بنیاد نهج البلاغه، برای تحقق این اهداف، کار خود را آغاز کرد و موفق گردید که 5000 فیش پیرامون 120 عنوان فرعی و اصلی تهیه کند؛ لیکن با آغاز شدن انقلاب اسلامی مردم ایران، دو سال در کار بنیاد، وقفه پدید آمد و بلافاصله پس از پیروزی انقلاب اسلامی، این ضرورت را دریافتند که انقلاب فرهنگی اسلامی از مهمترین وظایف پس از پیروزی انقلاب است و لازم است که به آن بهای لازم داده شود. نسلی که از زیر بار استعمار رها شده است، تشنه فرهنگ ناب و زلال اسلامی است و کمترین غفلت در این زمینه میتوانست به دشمن فرصت حرکت دهد؛ لذا در سال 1358، بنیاد، کار و فعالیت خود را آغاز کرد تا به نشر و پخش فرهنگ و معارف اسلامی کمک کند<ref>همان</ref>. | ||
بنیاد، تلاش دارد یک تفسیر موضوعی از نهج البلاغه، عرضه کند. اگر بهترین شرح نهج البلاغه را از ابن | بنیاد، تلاش دارد یک تفسیر موضوعی از نهج البلاغه، عرضه کند. اگر بهترین شرح نهج البلاغه را از ابن ابیالحدید بدانیم باید اعتراف کنیم که هرچند این کتاب، یک کتاب تاریخی و ادبی بسیار گرانقدری است، لیکن تفسیر نهج البلاغه به معنی دقیق کلمه نیست و در کنار تهیه این تفسیر عظیم، درصدد است که ترجمهای صحیح و بهدور از عیب و نارسایی به فارسی تهیه کند. ازاینرو سه گروه علمی، این مهم را برعهده گرفتهاند: | ||
گروه اول، معنی دقیق و اصیل کلام حضرت(ع) را به فارسی برمیگردانند. گروه دوم، میکوشند که این معنی را در واژهها و جملات پارسی سلیس و روان درآورند، بیآنکه خدشهای به اصل معنی آن وارد آید و گروه سوم نیز موظف است که این ترجمه را با معنی اصلی آن مقابله و مقایسه کند که اگر احیانا نقص و عیبی وجود دارد، اصلاح و جبران شود<ref>همان</ref>. | گروه اول، معنی دقیق و اصیل کلام حضرت(ع) را به فارسی برمیگردانند. گروه دوم، میکوشند که این معنی را در واژهها و جملات پارسی سلیس و روان درآورند، بیآنکه خدشهای به اصل معنی آن وارد آید و گروه سوم نیز موظف است که این ترجمه را با معنی اصلی آن مقابله و مقایسه کند که اگر احیانا نقص و عیبی وجود دارد، اصلاح و جبران شود<ref>همان</ref>. | ||
ویرایش