پرش به محتوا

الأقسام القرآنية: تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۲۲ اوت ۲۰۱۹
جز
جایگزینی متن - 'ی‎ت' به 'ی‌ت'
جز (جایگزینی متن - 'ی‎ش' به 'ی‌ش')
جز (جایگزینی متن - 'ی‎ت' به 'ی‌ت')
خط ۲۸: خط ۲۸:
'''الأقسام القرآنية'''، تعریب «[[سوگندهای پر بار قرآن|سوگندهای پربار قرآن]]»، مجموعه سخنرانى‎هاى [[مکارم شیرازی، ناصر|آیت‌الله مکارم شیرازى]] است که توسط [[عليان نژادي، ابوالقاسم|ابوالقاسم علیان‎نژادى]] گردآوری و تحقیق شده و نسخه حاضر توسط خود او به عربی ترجمه (برگردانده) شده است. در این اثر، سوگندهای مختلف قرآن کریم دسته‎بندی و مورد مطالعه قرار گرفته است.  
'''الأقسام القرآنية'''، تعریب «[[سوگندهای پر بار قرآن|سوگندهای پربار قرآن]]»، مجموعه سخنرانى‎هاى [[مکارم شیرازی، ناصر|آیت‌الله مکارم شیرازى]] است که توسط [[عليان نژادي، ابوالقاسم|ابوالقاسم علیان‎نژادى]] گردآوری و تحقیق شده و نسخه حاضر توسط خود او به عربی ترجمه (برگردانده) شده است. در این اثر، سوگندهای مختلف قرآن کریم دسته‎بندی و مورد مطالعه قرار گرفته است.  


خواننده محترم برای پی‎بردن به محتویات این اثر می‎تواند به «[[سوگندهای پر بار قرآن|سوگندهای پربار قرآن]]» مراجعه نماید و چون این اثر ترجمه است؛ لذا در این نوشتار مطالبی درباره ترجمه ذکر می‌شود.  
خواننده محترم برای پی‎بردن به محتویات این اثر می‌تواند به «[[سوگندهای پر بار قرآن|سوگندهای پربار قرآن]]» مراجعه نماید و چون این اثر ترجمه است؛ لذا در این نوشتار مطالبی درباره ترجمه ذکر می‌شود.  


ازآنجاکه محقق متن فارسی و مترجم عربی آن یکی است، لذا ترجمه عربی کتاب به‎لحاظ مقدمه، ساختار، محتوا و فهرست تفاوتی با متن فارسی نداشته و می‎توان گفت تنها برگردان عربی آن است. در پاورقی‎های کتاب نیز اختلافی ملاحظه نگردید. فهرست مطالب در متن اصلی در ابتدا آمده و در تعریب به انتهای اثر منتقل شده است.  
ازآنجاکه محقق متن فارسی و مترجم عربی آن یکی است، لذا ترجمه عربی کتاب به‎لحاظ مقدمه، ساختار، محتوا و فهرست تفاوتی با متن فارسی نداشته و می‌توان گفت تنها برگردان عربی آن است. در پاورقی‎های کتاب نیز اختلافی ملاحظه نگردید. فهرست مطالب در متن اصلی در ابتدا آمده و در تعریب به انتهای اثر منتقل شده است.  


ترجمه اثر اگرچه ترجمه‌ای خوب و قابل قبول است، اما مانند هر اثر بشری خالی از اشکال نیست؛ به‎عنوان مثال در ترجمه «ستارگان آسمان برای خود عالمی دارند و برای ما انسان‎ها هم عالمی!» چنین می‌خوانیم: «و النجوم بدورها لها عالم خاص و لنا نحن البشر عالمنا الخاص أيضاً». با دقت در این ترجمه متوجه می‌شویم که بخش اول ترجمه درست است، اما بخش دوم، ترجمه این عبارت است: «برای ما انسان‎ها هم عالم خاص ما وجود دارد» و بیانگر مقصود گوینده نیست؛ مقصود گوینده آن بوده که «ستارگان آسمان برای خود عالمی و برای ما انسان‎ها هم عالمی دارند»؛ لذا باید این‎گونه ترجمه کرد: «للنجوم السماء عالم لأنفسها و عالم أيضا لنا نحن البشر»<ref>ر.ک: متن کتاب، ص409؛ مکارم شیرازی، ناصر، ص393</ref>.
ترجمه اثر اگرچه ترجمه‌ای خوب و قابل قبول است، اما مانند هر اثر بشری خالی از اشکال نیست؛ به‎عنوان مثال در ترجمه «ستارگان آسمان برای خود عالمی دارند و برای ما انسان‎ها هم عالمی!» چنین می‌خوانیم: «و النجوم بدورها لها عالم خاص و لنا نحن البشر عالمنا الخاص أيضاً». با دقت در این ترجمه متوجه می‌شویم که بخش اول ترجمه درست است، اما بخش دوم، ترجمه این عبارت است: «برای ما انسان‎ها هم عالم خاص ما وجود دارد» و بیانگر مقصود گوینده نیست؛ مقصود گوینده آن بوده که «ستارگان آسمان برای خود عالمی و برای ما انسان‎ها هم عالمی دارند»؛ لذا باید این‎گونه ترجمه کرد: «للنجوم السماء عالم لأنفسها و عالم أيضا لنا نحن البشر»<ref>ر.ک: متن کتاب، ص409؛ مکارم شیرازی، ناصر، ص393</ref>.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش