پرش به محتوا

هداية الأصول (شرح فارسی باب حادی‌عشر): تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۲۲ اوت ۲۰۱۹
جز
جایگزینی متن - 'ه‎ا' به 'ه‌ا'
جز (جایگزینی متن - 'ی‎ر' به 'ی‌ر')
جز (جایگزینی متن - 'ه‎ا' به 'ه‌ا')
خط ۴۰: خط ۴۰:
اثر حاضر، یعنی «هداية الأصول»، از نسخه‎های منحصربه‎فردی است که مجموعاً دارای پنجاه صفحه و هر صفحه حدود بیست‎ودو سطر است<ref>ر.ک: همان</ref>.
اثر حاضر، یعنی «هداية الأصول»، از نسخه‎های منحصربه‎فردی است که مجموعاً دارای پنجاه صفحه و هر صفحه حدود بیست‎ودو سطر است<ref>ر.ک: همان</ref>.
   
   
شارح در گزارش باب حادی‎عشر به زبان فارسی، بیش از هر چیز از دو شرح فاضل مقداد و مخدوم حسینی و سخنان [[نصیرالدین طوسی، محمد بن محمد|خواجه طوسی]] در «[[تجريد الاعتقاد]]» سود جسته است؛ اما سخن او در پاره‎ای موارد، دشوار و پیچیده و نامفهوم است که مصحح در حد توان خویش پاره‎ای از آنها را باز نموده است<ref>ر.ک: همان، ص12</ref>.
شارح در گزارش باب حادی‎عشر به زبان فارسی، بیش از هر چیز از دو شرح فاضل مقداد و مخدوم حسینی و سخنان [[نصیرالدین طوسی، محمد بن محمد|خواجه طوسی]] در «[[تجريد الاعتقاد]]» سود جسته است؛ اما سخن او در پاره‌ای موارد، دشوار و پیچیده و نامفهوم است که مصحح در حد توان خویش پاره‌ای از آنها را باز نموده است<ref>ر.ک: همان، ص12</ref>.
   
   
گفتنی است که کاتب نسخه، کم‎سواد و بی‎دقت بوده است و خواننده گرامی در جای‎جای کتاب، این ضعف و کاستی را ملاحظه خواهد نمود و اگر شرح فاضل مقداد و مخدوم حسینی نبود، تصحیح این کتاب ناممکن به نظر می‌رسید<ref>ر.ک: همان</ref>.  
گفتنی است که کاتب نسخه، کم‎سواد و بی‎دقت بوده است و خواننده گرامی در جای‎جای کتاب، این ضعف و کاستی را ملاحظه خواهد نمود و اگر شرح فاضل مقداد و مخدوم حسینی نبود، تصحیح این کتاب ناممکن به نظر می‌رسید<ref>ر.ک: همان</ref>.  
خط ۴۷: خط ۴۷:
   
   
چند نکته:
چند نکته:
# از ویژگی‎های نثری این کتاب آن است که همچون پاره‎ای از متون قدیم، واژه «چنانچه» در همه جای کتاب، در معنای موصولی و به معنی «چنان‎که» به‎کار رفته است و معنای شرطی به معنای «اگر» ندارد.  
# از ویژگی‎های نثری این کتاب آن است که همچون پاره‌ای از متون قدیم، واژه «چنانچه» در همه جای کتاب، در معنای موصولی و به معنی «چنان‎که» به‎کار رفته است و معنای شرطی به معنای «اگر» ندارد.  
# عبارت «هر محل که» به معنای «هرگاه»، «هرجا» و «اگر» بسیار به‎کار رفته است.  
# عبارت «هر محل که» به معنای «هرگاه»، «هرجا» و «اگر» بسیار به‎کار رفته است.  
# واژه‎هایی همچون لغة، معرفة، جهة و علة در متن به‎ترتیب به‎صورت لغت، معرفت، جهت و علت و واژه آینه به شکل «آئینه» به‎کار رفته است.  
# واژه‎هایی همچون لغة، معرفة، جهة و علة در متن به‎ترتیب به‎صورت لغت، معرفت، جهت و علت و واژه آینه به شکل «آئینه» به‎کار رفته است.  
خط ۵۶: خط ۵۶:
در پاورقی‎های کتاب، اختلاف نسخ، معانی آیات و توضیح برخی از عبارات ذکر شده است.
در پاورقی‎های کتاب، اختلاف نسخ، معانی آیات و توضیح برخی از عبارات ذکر شده است.
   
   
در آغاز کتاب، مقدمه‎ای از سید محمدعلی احمدی ابهری، رئیس کتابخانه، موزه و مرکز اسناد مجلس شورای اسلامی، درباره نسخه‎های خطی کتابخانه مجلس شورای اسلامی، از جمله نسخه خطی کتاب حاضر و همچنین فعالیت‎های آن کتابخانه در زمینه تصحیح و احیای نسخ خطی، درج شده است.
در آغاز کتاب، مقدمه‌ای از سید محمدعلی احمدی ابهری، رئیس کتابخانه، موزه و مرکز اسناد مجلس شورای اسلامی، درباره نسخه‎های خطی کتابخانه مجلس شورای اسلامی، از جمله نسخه خطی کتاب حاضر و همچنین فعالیت‎های آن کتابخانه در زمینه تصحیح و احیای نسخ خطی، درج شده است.


==پانویس==
==پانویس==
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش