۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'به' به 'به') |
جز (جایگزینی متن - 'ین' به 'ین') |
||
خط ۴۰: | خط ۴۰: | ||
مترجم همچنین مباحث کتاب را اینگونه معرفی کرده است: «در این کتاب خواهیم دید که در قرون اولیه اسلامى چه اختلافاتى میان فرقههاى شیعه در مذهب تشیع و چه عقاید و تصوراتى دربارهى امامان و پیشوایان دینى اظهار شده و چه مبارزات و جنگ و خونریزیهایى میان مسلمانان و فرقههاى شیعه بر سر پیشوایى دینى و عقاید و فرقهبندیها واقع مىشده است و نیز خواهیم دید که: مؤلف آن «[[اشعری، سعد بن عبدالله|سعد بن عبداللّه]]» که از محدثان بزرگ شیعه بوده، با چه بىطرفى و دور از تعصب، عقاید و مقالات فرقههاى مختلف شیعه را که بعضى از آنها با عقاید مذهبى او مخالف بوده است، بدون کم و کاست نقل مىکند و حتى شرح مىدهد. بااینحال، او از اصول عقاید شیعه دوازدهامامى، بهجز مطالب مختصرى درباره امام دوازدهم، مطلبى ننوشته است و نیز سخنى از تحولات دوره غیبت صغرى، که خود در آن دوره زندگى مىکرده و از کارهاى نایبان خاصه امام غایب، بیان نکرده است»<ref>ر.ک: همان، ص16-15</ref>. | مترجم همچنین مباحث کتاب را اینگونه معرفی کرده است: «در این کتاب خواهیم دید که در قرون اولیه اسلامى چه اختلافاتى میان فرقههاى شیعه در مذهب تشیع و چه عقاید و تصوراتى دربارهى امامان و پیشوایان دینى اظهار شده و چه مبارزات و جنگ و خونریزیهایى میان مسلمانان و فرقههاى شیعه بر سر پیشوایى دینى و عقاید و فرقهبندیها واقع مىشده است و نیز خواهیم دید که: مؤلف آن «[[اشعری، سعد بن عبدالله|سعد بن عبداللّه]]» که از محدثان بزرگ شیعه بوده، با چه بىطرفى و دور از تعصب، عقاید و مقالات فرقههاى مختلف شیعه را که بعضى از آنها با عقاید مذهبى او مخالف بوده است، بدون کم و کاست نقل مىکند و حتى شرح مىدهد. بااینحال، او از اصول عقاید شیعه دوازدهامامى، بهجز مطالب مختصرى درباره امام دوازدهم، مطلبى ننوشته است و نیز سخنى از تحولات دوره غیبت صغرى، که خود در آن دوره زندگى مىکرده و از کارهاى نایبان خاصه امام غایب، بیان نکرده است»<ref>ر.ک: همان، ص16-15</ref>. | ||
وی در معرفی این ترجمه | وی در معرفی این ترجمه مینویسد: «متن این کتاب را، که به زبان عربى است، [[مشکور، محمدجواد|دکتر مشکور]]، تصحیح کرده و در پایان کتاب تعلیقات محققانهاى نیز به زبان عربى بر آن افزوده است، که اینجانب، هم متن کتاب و هم تعلیقات ایشان را به فارسی ترجمه کردم و اکنون مجموع مقدمات و متن و تعلیقات در اختیار علاقهمندان فارسیزبان قرار مىگیرد. در ترجمهى متن و حواشى، سعى قطعى مبذول شده است که: امانت در مطالب کتاب کاملاً رعایت گردد و عین مطالب کتاب به فارسی برگردانیده شود؛ ازاینرو، در هرجا براى درک مطلب نیازى به توضیح بیشتر احساس شد، اگر مطلب توضیحى یک جمله بود، در همان متن در داخل علامت دو قلاب[]، که غالباً ً با قید «مترجم» همراه است، اضافه کردهام و اگر بیشتر از یک جمله بود، در پاورقىهاى صفحات، نیز با قید «مترجم» بیان نمودهام؛ تا حتىالمقدور، براى خواننده در درک مطالب، اجمال و ابهامى وجود نداشته باشد و او را در فهم مطالب یارى نماید»<ref>ر.ک: همان، ص17-16</ref>. | ||
فهرست اسامی اشخاص، اماکن و شهرها، فرقهها و مذاهب، مفاهیم و اصطلاحات و احادیث و اخبار همانند متن اصلی در انتهای کتاب ذکر شده است. | فهرست اسامی اشخاص، اماکن و شهرها، فرقهها و مذاهب، مفاهیم و اصطلاحات و احادیث و اخبار همانند متن اصلی در انتهای کتاب ذکر شده است. |
ویرایش