پرش به محتوا

المشارع و المطارحات (ترجمه طاهری): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'هها' به 'ه‌ها'
جز (جایگزینی متن - 'اي ' به 'ای ')
جز (جایگزینی متن - 'هها' به 'ه‌ها')
 
(۹ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد)
خط ۲: خط ۲:
| تصویر =NUR13914J1.jpg
| تصویر =NUR13914J1.jpg
| عنوان =المشارع و المطارحات
| عنوان =المشارع و المطارحات
| عنوان‌های دیگر =المشارع و المطارحات (راهها و گفتگوها)  
| عنوان‌های دیگر =المشارع و المطارحات (راه‌ها و گفتگوها)  
| پدیدآوران =  
| پدیدآوران =  
[[سهروردی، یحیی بن حبش]] (نویسنده)
[[سهروردی، یحیی بن حبش]] (نویسنده)
خط ۲۰: خط ۲۰:
| شابک =964-6640-47-5
| شابک =964-6640-47-5
| تعداد جلد =1
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =16520
| کتابخانۀ دیجیتال نور =13914
| کتابخوان همراه نور =13914
| کد پدیدآور =
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پس از =
| پیش از =
| پیش از =
}}
}}
'''المشارع و المطارحات''' (راه‌ها و گفتگوها)، تألیف [[سهروردی، یحیی بن حبش|شهاب‌الدین یحیى سهروردى]] (549-587ق)، مشهور به [[سهروردی، یحیی بن حبش|شیخ اشراق]]، یکى از آثار مهم در زمینه مطالعات فلسفى با ترجمه [[طاهري، صدرالدين|سید صدرالدین طاهرى]] است. اصل کتاب شامل دانش‌هاى سه‌‏گانه، منطق، طبیعیات و الهیات بوده، ولى آنچه با تصحیح [[کربن، هانری|هانرى کربن]] به چاپ رسیده و ترجمه آن در این کتاب ارائه مى‌‏شود، دانش سوم یا «الهیات» است.‏
'''المشارع و المطارحات''' (راه‌ها و گفتگوها)، تألیف [[سهروردی، یحیی بن حبش|شهاب‌الدین یحیى سهروردى]] (549-587ق)، مشهور به [[سهروردی، یحیی بن حبش|شیخ اشراق]]، یکى از آثار مهم در زمینه مطالعات فلسفى با ترجمه [[طاهري، صدرالدين|سید صدرالدین طاهرى]] است. اصل کتاب شامل دانش‌هاى سه‌‏گانه، منطق، طبیعیات و الهیات بوده، ولى آنچه با تصحیح [[کربن، هانری|هانرى کربن]] به چاپ رسیده و ترجمه آن در این کتاب ارائه مى‌‏شود، دانش سوم یا «الهیات» است.‏


خط ۴۵: خط ۴۵:


===ویژگی‌های ترجمه: ===
===ویژگی‌های ترجمه: ===
الف)- هرجا اکتفا به متن اصلى، به علت نارسایى یا اختصار زیاد نمى‏‌توانسته مطلب را به‏خوبى واضح سازد، جمله یا جملاتى کوتاه در میان [ ] افزوده شده؛ به‏گونه‏‌اى که پس از برداشتن [ ] متن اصلى و محتواى آن محفوظ مانده و در حد خود به‏تنهایى مفهوم باشد.<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/16520/1/34 مقدمه مترجم، ص34]</ref>
الف)- هرجا اکتفا به متن اصلى، به علت نارسایى یا اختصار زیاد نمى‌‏‌توانسته مطلب را به‏خوبى واضح سازد، جمله یا جملاتى کوتاه در میان [ ] افزوده شده؛ به‏گونه‏‌اى که پس از برداشتن [ ] متن اصلى و محتواى آن محفوظ مانده و در حد خود به‏تنهایى مفهوم باشد.<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/16520/1/34 مقدمه مترجم، ص34]</ref>


ب)- گاهى متن کتاب به‏گونه‏‌اى مغشوش است که با اضافه کردن یکى دو جمله به‌وضوح نمی‌‏گراید و با طولانى شدن دامنه بحث و ذکر متفرقات مربوط به آن، اصل مطلب را به ورطه فراموشى مى‏سپارد؛ در این‏گونه موارد سعى شده است چکیده مطلب در پایان متن تحت عنوان «خلاصه» و در داخل علامت [ ] ذکر شود و چنانچه نیاز به توضیح بیشتر احساس می‌‏شده و یا ایرادى به نظر مترجم رسیده، در پاورقى مستقلى به شرح مقصود پرداخته شده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/16520/1/34 همان]</ref>
ب)- گاهى متن کتاب به‏گونه‏‌اى مغشوش است که با اضافه کردن یکى دو جمله به‌وضوح نمی‌‏گراید و با طولانى شدن دامنه بحث و ذکر متفرقات مربوط به آن، اصل مطلب را به ورطه فراموشى مى‌‏سپارد؛ در این‏گونه موارد سعى شده است چکیده مطلب در پایان متن تحت عنوان «خلاصه» و در داخل علامت [ ] ذکر شود و چنانچه نیاز به توضیح بیشتر احساس می‌‏شده و یا ایرادى به نظر مترجم رسیده، در پاورقى مستقلى به شرح مقصود پرداخته شده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/16520/1/34 همان]</ref>


ج)- نسخه‏‌هاى پیشین کتاب معمولا با چاپ سنگى و داراى صفحات بزرگ و عارى از شیوه پاراگراف‏بندى است و نسخه‌‏اى که مورد استفاده قرار گرفته باآنکه تصحیح شده و دقت فراوانى هم در تشخیص نسخه‌بدل‌هاى آن شده، متأسفانه گاه در متن خود مبهم است و عارى از مظنه اسقاط و اشتباه جزئى نیست. همچنین، گاه بى‏جهت پاراگراف جدیدى تأسیس شده و به عوض گاهى از تأسیس یک یا چند پاراگراف جدید و لازم‏ خوددارى شده است. کوشش مترجم در سرتاسر کتاب بر این است که این‏گونه نقایص را جبران کند. همین ‏جا باید متذکر شد که در نسخه تصحیح‏ شده توسط هانرى کربن شماره‏‌هایى هم براى پاراگراف‌هایى که به نظر مصحح مهم و اساسى بوده در نظر گرفته شده، که به 225 مى‏‌رسد. در این ترجمه از شماره‏‌هاى مذکور – هرچند گاهى به نظر مترجم بى‏مورد می‌آمده و گاهى نیز لازم مى‏نموده، ولى ذکر نشده - استفاده شده تا چنانچه خواننده‏‌اى مراجعه به متن اصلى را در موردى لازم بداند، آسان‌تر بدان دست یابد.<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/16520/1/34 ر.ک: همان]</ref>
ج)- نسخه‏‌هاى پیشین کتاب معمولا با چاپ سنگى و داراى صفحات بزرگ و عارى از شیوه پاراگراف‏بندى است و نسخه‌‏اى که مورد استفاده قرار گرفته باآنکه تصحیح شده و دقت فراوانى هم در تشخیص نسخه‌بدل‌هاى آن شده، متأسفانه گاه در متن خود مبهم است و عارى از مظنه اسقاط و اشتباه جزئى نیست. همچنین، گاه بى‏جهت پاراگراف جدیدى تأسیس شده و به عوض گاهى از تأسیس یک یا چند پاراگراف جدید و لازم‏ خوددارى شده است. کوشش مترجم در سرتاسر کتاب بر این است که این‏گونه نقایص را جبران کند. همین ‏جا باید متذکر شد که در نسخه تصحیح‏ شده توسط هانرى کربن شماره‏‌هایى هم براى پاراگراف‌هایى که به نظر مصحح مهم و اساسى بوده در نظر گرفته شده، که به 225 مى‌‏‌رسد. در این ترجمه از شماره‏‌هاى مذکور – هرچند گاهى به نظر مترجم بى‏مورد می‌آمده و گاهى نیز لازم می‌نموده، ولى ذکر نشده - استفاده شده تا چنانچه خواننده‏‌اى مراجعه به متن اصلى را در موردى لازم بداند، آسان‌تر بدان دست یابد.<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/16520/1/34 ر.ک: همان]</ref>
   
   
د)- عناوینى را مصحّح با علامت () افزوده که همه آنها با همان علامت در ترجمه آمده‏‌اند؛ به‏ علاوه، عناوین فرعى دیگرى نیز توسط مترجم افزوده شده که همگى در علامت [ ] قرار گرفته‏‌اند. این عناوین، به‌ضمیمه پاراگراف‌هاى جدیدى که تأسیس شده کمک فراوانى به تفکیک و فهم مطالب می‌‏کنند.<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/16520/1/35 همان، ص35]</ref>
د)- عناوینى را مصحّح با علامت () افزوده که همه آنها با همان علامت در ترجمه آمده‏‌اند؛ به‏ علاوه، عناوین فرعى دیگرى نیز توسط مترجم افزوده شده که همگى در علامت [ ] قرار گرفته‏‌اند. این عناوین، به‌ضمیمه پاراگراف‌هاى جدیدى که تأسیس شده کمک فراوانى به تفکیک و فهم مطالب می‌‏کنند.<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/16520/1/35 همان، ص35]</ref>


ه)- شیوه نگارش [[سهروردی، یحیی بن حبش|شیخ اشراق]] در این کتاب غالباً روان و قابل فهم است؛ اما در ترجمه نیز این کوشش به عمل آمده تا عبارات، سلیس و دور از پیچیدگى باشند و به‏‌ویژه جملات طولانى که بین مبتدا و خبر آنها فاصله زیاد وجود دارد، به جملات کوچک‌تر تجزیه شده‏‌اند و درعین‏حال، سعى مترجم بر این بوده تا از وزن فلسفى مطالب کاسته نشود.<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/16520/1/35 همان]</ref>
ه)- شیوه نگارش [[سهروردی، یحیی بن حبش|شیخ اشراق]] در این کتاب غالباً روان و قابل فهم است؛ اما در ترجمه نیز این کوشش به عمل آمده تا عبارات، سلیس و دور از پیچیدگى باشند و به‏‌ویژه جملات طولانى که بین مبتدا و خبر آنها فاصله زیاد وجود دارد، به جملات کوچک‌تر تجزیه شده‏‌اند و درعین‏حال، سعى مترجم بر این بوده تا از وزن فلسفى مطالب کاسته نشود.<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/16520/1/35 همان]</ref>


و)- اصطلاحات خاص عرفانى و فلسفى غالباً ً همراه با ترجمه آمده و در صورت وضوح، به‌صورت اصلى به ترجمه منتقل شده‏‌اند.<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/16520/1/35 همان]</ref>
و)- اصطلاحات خاص عرفانى و فلسفى غالباً ً همراه با ترجمه آمده و در صورت وضوح، به‌صورت اصلى به ترجمه منتقل شده‏‌اند.<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/16520/1/35 همان]</ref>


ز)- پى‏نوشت‌هایى براى این ترجمه در نظر گرفته شده که شامل توضیح برخى اصطلاحات، تلخیص برخى از مطالب طولانى، نقل به مضمون‏ شمارى از متون مشکل، نشانی‌هاى شناخته‏شده توسط مترجم و بالاخره پاره‏‌اى از انتقادات، در حد درک و معرفت مترجم مى‏‌باشد.<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/16520/1/35 همان]</ref>
ز)- پى‏نوشت‌هایى براى این ترجمه در نظر گرفته شده که شامل توضیح برخى اصطلاحات، تلخیص برخى از مطالب طولانى، نقل به مضمون‏ شمارى از متون مشکل، نشانی‌هاى شناخته‏شده توسط مترجم و بالاخره پاره‏‌اى از انتقادات، در حد درک و معرفت مترجم مى‌‏‌باشد.<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/16520/1/35 همان]</ref>


==وضعیت کتاب==
==وضعیت کتاب==
خط ۷۳: خط ۷۳:


==وابسته‌ها==
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}
[[المشارع و المطارحات]]
[[المشارع و المطارحات]]


خط ۸۲: خط ۸۴:


[[رده:عصر صاحب نظران فلسفه اسلامی]]
[[رده:عصر صاحب نظران فلسفه اسلامی]]
[[رده: خرداد(98)]]