۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - '| تعداد جلد =6 | کد پدیدآور =' به '| تعداد جلد =6 | کتابخانۀ دیجیتال نور = | کد پدیدآور = ') |
جز (جایگزینی متن - 'هاي' به 'های') |
||
خط ۲۶: | خط ۲۶: | ||
| تعداد جلد =6 | | تعداد جلد =6 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور = | | کتابخانۀ دیجیتال نور = | ||
| کتابخوان همراه نور =02695 | |||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
خط ۴۲: | خط ۴۳: | ||
اين گفتۀ مترجمان در اول كتاب است: «آرزوى ديرينه ما براى ترجمه يكى ديگر از غنىترين منابع فقه شيعى به زبان پارسى و قابل استفاده عموم پارسىزبانان، همراه با متن اعرابگذارى شده، جامه عمل پوشيد». | اين گفتۀ مترجمان در اول كتاب است: «آرزوى ديرينه ما براى ترجمه يكى ديگر از غنىترين منابع فقه شيعى به زبان پارسى و قابل استفاده عموم پارسىزبانان، همراه با متن اعرابگذارى شده، جامه عمل پوشيد». | ||
براى اينكه ترجمهاى به چنين | براى اينكه ترجمهاى به چنين ویژگیهایى آراسته شود و هدف و مقصود مترجمان متحقق شود آنها بايد داراى چه ویژگیها و شرايط و چه مرحلهاى را بايد طى كنند؟اصل اوّل بهرهگيرى از اصول و مبانى لازم و مناسب ترجمه است كه عبارت است از:آشنايى و تسلّط با زبان متن كتاب و فهم درست متن مبداء، آشنايى و تسلّط كافى بر زبان ديگر (مقصد)، آشنايى با زبانشناسى مقابلهاى و امانتدارى در ترجمه و اصل ديگر انتخاب صحيح نوع و شيوه ترجمه است.و با عنايت به آنچه از مترجمان آمد بررسى ما محدود به حيث روانى و سلامت جملات و چگونگى ترجمه عبارات و ميزان موفقيّت آنها در انتقال معنا به مخاطب كه عموم پارسىزبانان هستند و همچنين ميزان دقت مترجم در حفظ امانت مىشود و اگر به ترجمه موجود در پيش رويمان بنگريم، متوجّه مىشويم كه برادران غفارى و صدر بلاغى تا حدّ بسيار زيادى در اين زمينه موفقيّت كسب كردهاند و اصول فوق را با آنكه مترجمان چندين نفر هستند توانستهاند تا حدّ زيادى رعايت نمايند و روى هم رفته ترجمهاى دقيق و شيوا و روانارائه كنند با اينكه در برخى موارد كمى مترجمان دچار پيچيدگى معنوى و تقييد لفظى شدهاند و خواننده با ترجمهاى يك دست در تمام جاهاى مجلدات برخورد نمىكند. | ||
از ديگر ویژگیهاى اين ترجمه، اشراف و نظارت استاد عاليقدر [[غفاری، علیاکبر|على اكبر غفارى]] بر كليه مراحل كار و ترجمه است و كليه مطالبى كه تحت عنوان «شرح» یا «توضيح» در ترجمه 6 مجلد كتاب آمده است مربوط به خود ايشان است كه ايشان با اخراج احاديث اين اثر و تصحيح موارد دشوار حديثى كمك قابل توجهى به بهرهگيرى و فهم درست خوانندگان از اين اثر نموده است. | از ديگر ویژگیهاى اين ترجمه، اشراف و نظارت استاد عاليقدر [[غفاری، علیاکبر|على اكبر غفارى]] بر كليه مراحل كار و ترجمه است و كليه مطالبى كه تحت عنوان «شرح» یا «توضيح» در ترجمه 6 مجلد كتاب آمده است مربوط به خود ايشان است كه ايشان با اخراج احاديث اين اثر و تصحيح موارد دشوار حديثى كمك قابل توجهى به بهرهگيرى و فهم درست خوانندگان از اين اثر نموده است. |
ویرایش