پرش به محتوا

ترجمه نهج‌البلاغه (عابدینی مطلق): تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۳۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۹
جز
جایگزینی متن - 'هاي' به 'های'
جز (جایگزینی متن - '‌‌' به '‌')
جز (جایگزینی متن - 'هاي' به 'های')
خط ۳۷: خط ۳۷:
مترجم، در كار ترجمه، به شرح‌هاى مختلفى كه از «نهج‌البلاغة» وجود داشته، رجوع نموده و سعى كرده است هم از نظر لفظ و هم از نظر معنا، ترجمه خويش را به كلام [[امام على(ع)|امام(ع)]] نزدیک گرداند و حتى الامكان از آوردن لغات پيچيده و عبارات نامأنوس و دشوار، اجتناب نموده و هم‌آهنگى خاصى را بر عبارات، حاكم سازد؛ تا علاوه بر هدايت خواننده در فهم مطلب، او را به دركى زيباشناسانه از بعد ادبى نسبت به اين كتاب گران‌سنگ، برساند.
مترجم، در كار ترجمه، به شرح‌هاى مختلفى كه از «نهج‌البلاغة» وجود داشته، رجوع نموده و سعى كرده است هم از نظر لفظ و هم از نظر معنا، ترجمه خويش را به كلام [[امام على(ع)|امام(ع)]] نزدیک گرداند و حتى الامكان از آوردن لغات پيچيده و عبارات نامأنوس و دشوار، اجتناب نموده و هم‌آهنگى خاصى را بر عبارات، حاكم سازد؛ تا علاوه بر هدايت خواننده در فهم مطلب، او را به دركى زيباشناسانه از بعد ادبى نسبت به اين كتاب گران‌سنگ، برساند.


در انتهاى كتاب، پى‌نوشت‌هايى براى وضوح مطالب درج گرديده و فهرست مطالب، فهرست موضوعى و فهرست‌هاى ديگر نيز جهت راهنمايى خواننده در استفاده بهينه از اين ترجمه آمده است.
در انتهاى كتاب، پى‌نوشت‌هایى براى وضوح مطالب درج گرديده و فهرست مطالب، فهرست موضوعى و فهرست‌هاى ديگر نيز جهت راهنمايى خواننده در استفاده بهينه از اين ترجمه آمده است.


خصوصيت قابل توجه اين ترجمه كه آن را از ديگر ترجمه‌ها متمايز مى‌سازد، خلاصه كردن خطبه‌ها و نامه‌هاست كه با عنوان «خلاصه آموزه‌ها»، در انتهاى كتاب جاى داده شده است.
خصوصيت قابل توجه اين ترجمه كه آن را از ديگر ترجمه‌ها متمايز مى‌سازد، خلاصه كردن خطبه‌ها و نامه‌هاست كه با عنوان «خلاصه آموزه‌ها»، در انتهاى كتاب جاى داده شده است.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش