۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' ا ' به ' ا') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
جز (جایگزینی متن - 'هاي' به 'های') |
||
| خط ۲۹: | خط ۲۹: | ||
'''قرآن كريم''' ترجمه [[مشکینی اردبیلی، علی|آیتالله على مشكينى]] ترجمهای است به زبان فارسی كه توسط [[استادولی، حسین|حسين استاد ولى]] ويرايش شده است. | '''قرآن كريم''' ترجمه [[مشکینی اردبیلی، علی|آیتالله على مشكينى]] ترجمهای است به زبان فارسی كه توسط [[استادولی، حسین|حسين استاد ولى]] ويرايش شده است. | ||
با توجه به تسلط مترجم به مباحث بلاغت، ادبيات عرب و لغت، ترجمهاى را كه از قرآن ارائه نموده است قابل تقدير مىباشد. از طرف ديگر رعايت نمودن اصول و قواعد ترجمه و | با توجه به تسلط مترجم به مباحث بلاغت، ادبيات عرب و لغت، ترجمهاى را كه از قرآن ارائه نموده است قابل تقدير مىباشد. از طرف ديگر رعايت نمودن اصول و قواعد ترجمه و هماهنگىهایى كه در بين جملات وجود دارد باعث شده است كه ترجمه از اعتبار و ارزش قابل توجهى برخوردار باشد به گونهاى كه مورد توجه مردم مخصوصا افراد تحصيل كرده قرار گيرد. | ||
== ويژگىها == | == ويژگىها == | ||
| خط ۴۶: | خط ۴۶: | ||
#عدم رعايت جمع و مفرد در ترجمه-مانند آنچه در ترجمۀ كلمۀ امانى در آيۀ 123 سورۀ نساء آمده است: ''' ليس بأمانيّكم و لا أمانىّ اهل الكتاب» ''' كه در ترجمه آمده: «(پاداش و كيفر در آخرت) نه به آرزوى شماست و نه به آرزوى اهل كتاب» در صورتی که كلمۀ امانى جمع است و به معناى آرزوها مىباشد و مفرد آن امنيّه مىباشد. | #عدم رعايت جمع و مفرد در ترجمه-مانند آنچه در ترجمۀ كلمۀ امانى در آيۀ 123 سورۀ نساء آمده است: ''' ليس بأمانيّكم و لا أمانىّ اهل الكتاب» ''' كه در ترجمه آمده: «(پاداش و كيفر در آخرت) نه به آرزوى شماست و نه به آرزوى اهل كتاب» در صورتی که كلمۀ امانى جمع است و به معناى آرزوها مىباشد و مفرد آن امنيّه مىباشد. | ||
#برخى از مطالب كه به عنوان توضيح آمده تكرارى است مانند آنچه در توضيح حروف مقطعه در ابتداى سوره بقره آمده و همين مطالب در ابتداى سوره عنكبوت و ديگر | #برخى از مطالب كه به عنوان توضيح آمده تكرارى است مانند آنچه در توضيح حروف مقطعه در ابتداى سوره بقره آمده و همين مطالب در ابتداى سوره عنكبوت و ديگر سورههایى كه حروف مقطعه دارند آمده است. | ||
#در برخى از موارد توضيحات اضافى از متن اصلى ترجمه جدا نشده است و لذا خواننده نمىتواند تشخيص دهد كه آيا اين ترجمۀ قرآن است يا چيز ديگر مانند آنچه كه در ترجمۀ آيه 114 سورۀ نساء آمده: ''' لا خير في كثير من نجويهم ''' كه در ترجمه آمده: «در بسيارى از رازگويى و سخنان در گوشى آنها خيرى نيست» كه جملۀ سخنان در گوشى بايد در پرانتز قرار گيرد و يا مانند آيه 124 سورۀ نساء. | #در برخى از موارد توضيحات اضافى از متن اصلى ترجمه جدا نشده است و لذا خواننده نمىتواند تشخيص دهد كه آيا اين ترجمۀ قرآن است يا چيز ديگر مانند آنچه كه در ترجمۀ آيه 114 سورۀ نساء آمده: ''' لا خير في كثير من نجويهم ''' كه در ترجمه آمده: «در بسيارى از رازگويى و سخنان در گوشى آنها خيرى نيست» كه جملۀ سخنان در گوشى بايد در پرانتز قرار گيرد و يا مانند آيه 124 سورۀ نساء. | ||
#كلمات و جملات تكرارى در قرآن، ترجمه يكسان ندارند مثلاًدر سورۀ حمد در ترجمۀ ''' «بسم الله الرحمن الرحيم» ''' مىنويسد «به نام خداوند بخشندۀ مهربان» ولى در ترجمۀ الرحمن الرحيم مىنويسد: «خداى رحمتگر مهربان» و يا مانند آنچه كه در ترجمۀ جملۀ: ''' «الله لا اله الا هو» '''-در آيۀ 255 سورۀ بقره آمده: «خداى يكتاست كه جز او معبودى نيست» ولى در آيۀ اول سورۀ آل عمران: ''' الله لا اله الا هو ''' «خداى يكتا كه جز او معبودى نيست.» ترجمه شده است. | #كلمات و جملات تكرارى در قرآن، ترجمه يكسان ندارند مثلاًدر سورۀ حمد در ترجمۀ ''' «بسم الله الرحمن الرحيم» ''' مىنويسد «به نام خداوند بخشندۀ مهربان» ولى در ترجمۀ الرحمن الرحيم مىنويسد: «خداى رحمتگر مهربان» و يا مانند آنچه كه در ترجمۀ جملۀ: ''' «الله لا اله الا هو» '''-در آيۀ 255 سورۀ بقره آمده: «خداى يكتاست كه جز او معبودى نيست» ولى در آيۀ اول سورۀ آل عمران: ''' الله لا اله الا هو ''' «خداى يكتا كه جز او معبودى نيست.» ترجمه شده است. | ||
ویرایش