۶۱٬۱۸۹
ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ') |
جز (جایگزینی متن - '' به '') |
||
خط ۳۴: | خط ۳۴: | ||
برخی، کتاب شفا را بهعنوان شاهکار مشایی [[ابن سینا، حسین بن عبدالله|ابنسینا]] (متوفی 428ق) دانسته و آن را مفصلترین دایرةالمعارف علمی میشمارند که در میان همه زبانهای عالم، به دست یک نفر نوشته شده است. شگفت آنکه گفتهاند وی بخش طبیعیات و الهیات شفا را تنها در مدت بیست روز در اصفهان نوشته است. قلم [[ابن سینا، حسین بن عبدالله|ابنسینا]] در الهیات شفا بسیار سنگین است و عبارتهای آن بسیار مغلق و پیچیده است. بهطورکلی روش نویسندگی عربی [[ابن سینا، حسین بن عبدالله|ابنسینا]] در نخستین آثارش دشوار است و یکدست نیست؛ تنها در مدت اقامت دراز در اصفهان بود که چون نوشتههای وی مورد انتقاد کارشناسان در ادبیات قرار گرفت، به تحصیل زبان ادبی عربی پرداخت و روش نویسندگی او صیقل خورد و کامل شد. کتابهایی که پسازاین دوره از زندگی تألیف کرده است-مخصوصا «الإشارات و التنبيهات» گواه بر این تغییر است<ref>ر.ک: غرویان، محسن، ص53</ref>. | برخی، کتاب شفا را بهعنوان شاهکار مشایی [[ابن سینا، حسین بن عبدالله|ابنسینا]] (متوفی 428ق) دانسته و آن را مفصلترین دایرةالمعارف علمی میشمارند که در میان همه زبانهای عالم، به دست یک نفر نوشته شده است. شگفت آنکه گفتهاند وی بخش طبیعیات و الهیات شفا را تنها در مدت بیست روز در اصفهان نوشته است. قلم [[ابن سینا، حسین بن عبدالله|ابنسینا]] در الهیات شفا بسیار سنگین است و عبارتهای آن بسیار مغلق و پیچیده است. بهطورکلی روش نویسندگی عربی [[ابن سینا، حسین بن عبدالله|ابنسینا]] در نخستین آثارش دشوار است و یکدست نیست؛ تنها در مدت اقامت دراز در اصفهان بود که چون نوشتههای وی مورد انتقاد کارشناسان در ادبیات قرار گرفت، به تحصیل زبان ادبی عربی پرداخت و روش نویسندگی او صیقل خورد و کامل شد. کتابهایی که پسازاین دوره از زندگی تألیف کرده است-مخصوصا «الإشارات و التنبيهات» گواه بر این تغییر است<ref>ر.ک: غرویان، محسن، ص53</ref>. | ||
مترجم نیاز به ترجمه مجدد الهیات [[ابن سینا، حسین بن عبدالله|ابنسینا]] را اینگونه توضیح میدهد: «روشن است که کتاب الهیات، بدون تحقیق و تصحیح و بدون مراعات علائم ویرایشی، برای خوانندگان خالی از صعوبت نیست. درست است که این کتاب بارها مورد تحقیق محققان و دقت مدققان قرار گرفته است ولی تلاش پرثمر گروهی که اخیراً در کشور مصر با سرپرستی آقای ابراهیم مدکور در تصحیح کتاب مذکور سعی | مترجم نیاز به ترجمه مجدد الهیات [[ابن سینا، حسین بن عبدالله|ابنسینا]] را اینگونه توضیح میدهد: «روشن است که کتاب الهیات، بدون تحقیق و تصحیح و بدون مراعات علائم ویرایشی، برای خوانندگان خالی از صعوبت نیست. درست است که این کتاب بارها مورد تحقیق محققان و دقت مدققان قرار گرفته است ولی تلاش پرثمر گروهی که اخیراً در کشور مصر با سرپرستی آقای ابراهیم مدکور در تصحیح کتاب مذکور سعی داشتهاند در مراعات فقرهبندی (پاراگرافبندی) و در مراعات علائم ویرایشی قرین توفیق نیفتاده است. آخرین طبع این کتاب اخیراً با تحقیق استاد علامه حسنزاده آملی منتشر گردیده است اما به جهت اعتماد به نسخه تصحیح شده محفل آقای ابراهیم مدکور، خوانندگان مشتاق باز هم در دریافت و ایجاد مفاهمه با این کتاب حاجات علمی خود را چنان اجابت شده ندیدهاند. مترجم با توجه به چنین نیازی درصدد ترجمه این کتاب برآمد و چون ترجمه آن بدون ویرایش صحیح متن عربی آن غیرممکن بود تصحیح متن عربی و تطبیق آن با ترجمه فارسی را وجه همت خود ساخته است»<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، صفحات سه و چهار</ref>. | ||
==نکاتی درباره ترجمه== | ==نکاتی درباره ترجمه== | ||
# مترجم برای اینکه در انتقال زبان مبدأ به زبان مقصد زبان مفاهمه را در عین وفاداری به متن سهلتر سازد به برخی معادلات مفهومی توسل جسته است که در بادینظر شاید دلپذیر ننمایند؛ ولی ضرورت ایجاد مفاهمه چنین محذوری را هم برطرف نموده است. | # مترجم برای اینکه در انتقال زبان مبدأ به زبان مقصد زبان مفاهمه را در عین وفاداری به متن سهلتر سازد به برخی معادلات مفهومی توسل جسته است که در بادینظر شاید دلپذیر ننمایند؛ ولی ضرورت ایجاد مفاهمه چنین محذوری را هم برطرف نموده است. | ||
# کلمات افزوده را در وسط [ ] قرار داده است. | # کلمات افزوده را در وسط [ ] قرار داده است. | ||
# به گفته مترجم ترجمه فارسی را روبهروی متن عربی قرار داده و فقرههای (پاراگرافها) فصل را شمارهگذاری نموده است تا کار تطبیق را آسانتر گرداند؛ اما آنچه در کتاب مشاهده میشود ارائه تمامی ترجمه فارسی کتاب و سپس ارائه متن عربی | # به گفته مترجم ترجمه فارسی را روبهروی متن عربی قرار داده و فقرههای (پاراگرافها) فصل را شمارهگذاری نموده است تا کار تطبیق را آسانتر گرداند؛ اما آنچه در کتاب مشاهده میشود ارائه تمامی ترجمه فارسی کتاب و سپس ارائه متن عربی بهصورت یکجا در انتهای کتاب است. | ||
# غالب عباراتی را که در آنها مؤلف از متن خارج شده و ارجاعاتی داده است در بین پرانتز قرار داده است. | # غالب عباراتی را که در آنها مؤلف از متن خارج شده و ارجاعاتی داده است در بین پرانتز قرار داده است. | ||
# گهگاه برخی عبارات توضیحی را در وسط دو خط تیره آورده است. | # گهگاه برخی عبارات توضیحی را در وسط دو خط تیره آورده است. |
ویرایش