پرش به محتوا

ترجمه اللمعة الإلهية في الحكمة المتعالية و الكلمات الوجيزة: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۳۱: خط ۳۱:
'''ترجمه اللمعة الإلهية في الحكمة المتعالية و الكلمات الوجيزة'''، مشتمل بر ترجمه فارسی دو رساله «[[اللمعة الإلهية في الحكمة المتعالية و الكلمات الوجيزة|اللمعة الإلهية في الحكمة المتعالية]]» و «[[اللمعة الإلهية في الحكمة المتعالية و الكلمات الوجيزة|الكلمات الوجيزة]]» [[نراقی، مهدی بن ابی‌ذر|ملا مهدی نراقی]] (متوفی 1209ق) در موضوع فلسفه است، که توسط [[باقر، عليرضا|علیرضا باقر]] صورت گرفته است.
'''ترجمه اللمعة الإلهية في الحكمة المتعالية و الكلمات الوجيزة'''، مشتمل بر ترجمه فارسی دو رساله «[[اللمعة الإلهية في الحكمة المتعالية و الكلمات الوجيزة|اللمعة الإلهية في الحكمة المتعالية]]» و «[[اللمعة الإلهية في الحكمة المتعالية و الكلمات الوجيزة|الكلمات الوجيزة]]» [[نراقی، مهدی بن ابی‌ذر|ملا مهدی نراقی]] (متوفی 1209ق) در موضوع فلسفه است، که توسط [[باقر، عليرضا|علیرضا باقر]] صورت گرفته است.


مترجم در ابتدای مقدمه‌اش بر کتاب، به شرح حال [[نراقی، مهدی بن ابی‌ذر|ملا مهدی نراقی کاشانی]] پرداخته است. موضوع آثار [[نراقی، مهدی بن ابی‌ذر|ملا مهدى نراقى]]، در رشته‏‌هاى گوناگون معارف دینى است. وى در حکمت الهى کتاب مفصّلى به نام «[[اللمعات العرشية]]» دارد که آراى فلسفى‌‏اش را به شکل مبسوط در آن آورده است و با توجّه به ذوق علماى آن روزگار مطالبش را یک‏ بار به‌طور خلاصه در «[[اللمعة الإلهية في الحكمة المتعالية و الكلمات الوجيزة|اللمعة الإلهية في الحكمة المتعالية]]» آورده است و بار دیگر این را نیز مختصر نموده، در «الكلمات الوجيزة» گنجانیده است.<ref>ر.ک: پیشگفتار مترجم، ص12</ref>.  
مترجم در ابتدای مقدمه‌اش بر کتاب، به شرح حال [[نراقی، مهدی بن ابی‌ذر|ملا مهدی نراقی کاشانی]] پرداخته است. موضوع آثار [[نراقی، مهدی بن ابی‌ذر|ملا مهدى نراقى]]، در رشته‏‌هاى گوناگون معارف دینى است. وى در حکمت الهى کتاب مفصّلى به نام «[[اللمعات العرشية]]» دارد که آراى فلسفى‌‏اش را به شکل مبسوط در آن آورده است و با توجّه به ذوق علماى آن روزگار مطالبش را یک‏ بار به‌طور خلاصه در «[[اللمعة الإلهية في الحكمة المتعالية و الكلمات الوجيزة|اللمعة الإلهية في الحكمة المتعالية]]» آورده است و بار دیگر این را نیز مختصر نموده، در «الكلمات الوجيزة» گنجانیده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/16380/1/12 ر.ک: پیشگفتار مترجم، ص12]</ref>.  
   
   
مترجم، در ساختار کتاب تغییری نداده و کتاب اللمعة الإلهية داراى پنج باب کلّى است که هر باب، لمعه‌هاى گوناگونى را در بر مى‏‌گیرد. مباحث الكلمات الوجيزة نیز در شش «کلمه» تنظیم شده است و تفاوتش با اللمعة در «کلمه» ششم‏ است که مستقلا به بحث امامت اختصاص دارد<ref>ر.ک: همان، ص13-12</ref>.  
مترجم، در ساختار کتاب تغییری نداده و کتاب اللمعة الإلهية داراى پنج باب کلّى است که هر باب، لمعه‌هاى گوناگونى را در بر مى‏‌گیرد. مباحث الكلمات الوجيزة نیز در شش «کلمه» تنظیم شده است و تفاوتش با اللمعة در «کلمه» ششم‏ است که مستقلا به بحث امامت اختصاص دارد<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/16380/1/12 ر.ک: همان، ص13-12]</ref>.  
   
   
ویژگى این دو کتاب در ایجازشان است. این ایجاز بیش از هر چیز احاطه کامل مؤلّف را بر مسائل حکمى نشان می‌‏دهد و اینکه وى بر همه اقوال و اشکال‌هاى طرح‌شده در مباحث گوناگون وقوف داشته است. باید به این نکته نیز اشاره کرد که ایجاز متن در برخى موارد به افراط گراییده و فهم آن را بس دشوار کرده است. شاید آن‏گونه که برخى بزرگان گفته‌‏اند عمدى در این کار بوده است تا جویندگان حکمت با کاوش متن و حلّ پیچیدگی‌هایش مهارت بیشترى در درک متون حکمى پیدا کنند. البته الكلمات الوجيزة بااینکه از اللمعة الإلهية بسیار مختصرتر است، متنى روان‌تر دارد و فهم مطالبش به‌رغم ایجاز آسان‌تر است.<ref>ر.ک: همان، ص13</ref>.  
ویژگى این دو کتاب در ایجازشان است. این ایجاز بیش از هر چیز احاطه کامل مؤلّف را بر مسائل حکمى نشان می‌‏دهد و اینکه وى بر همه اقوال و اشکال‌هاى طرح‌شده در مباحث گوناگون وقوف داشته است. باید به این نکته نیز اشاره کرد که ایجاز متن در برخى موارد به افراط گراییده و فهم آن را بس دشوار کرده است. شاید آن‏گونه که برخى بزرگان گفته‌‏اند عمدى در این کار بوده است تا جویندگان حکمت با کاوش متن و حلّ پیچیدگی‌هایش مهارت بیشترى در درک متون حکمى پیدا کنند. البته الكلمات الوجيزة بااینکه از اللمعة الإلهية بسیار مختصرتر است، متنى روان‌تر دارد و فهم مطالبش به‌رغم ایجاز آسان‌تر است.<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/16380/1/13 ر.ک: همان، ص13]</ref>.  


مترجم کتاب درباره ترجمه به دو نکته اشاره کرده است:  
مترجم کتاب درباره ترجمه به دو نکته اشاره کرده است:  
# متن دو کتاب یادشده به کوشش [[آشتیانی، جلال‌الدین|سید جلال‌الدین آشتیانى]] از سوى انجمن حکمت و فلسفه در سال 1357ش، به چاپ رسیده است. نگارنده براى ترجمه، تنها همین متن را در اختیار داشت که متأسفانه اشتباه‌هاى زیادى در آن دیده می‌‏شد و همین کار ترجمه را دشوار می‌‏کرد و بر معضل ایجاز مى‌‏افزود. گرچه با مراجعه و مقایسه در حد توان کوشیده شده است تا این اشکال‌ها برطرف گردد، امّا ممکن است ایرادهایى برجاى مانده باشد.  
# متن دو کتاب یادشده به کوشش [[آشتیانی، جلال‌الدین|سید جلال‌الدین آشتیانى]] از سوى انجمن حکمت و فلسفه در سال 1357ش، به چاپ رسیده است. نگارنده براى ترجمه، تنها همین متن را در اختیار داشت که متأسفانه اشتباه‌هاى زیادى در آن دیده می‌‏شد و همین کار ترجمه را دشوار می‌‏کرد و بر معضل ایجاز مى‌‏افزود. گرچه با مراجعه و مقایسه در حد توان کوشیده شده است تا این اشکال‌ها برطرف گردد، امّا ممکن است ایرادهایى برجاى مانده باشد.  
# نکته دیگر اینکه دو کتاب یادشده از آنجا که متنى دشوار و پیچیده دارند و بسیارى از مسائل و مباحث را با اشارتى رمزگونه مطرح نموده‏‌اند، ترجمه‏‌شان نیز - ‌تا زمانى که قرین شرحى مبسوط نباشد - ‌همین ویژگى را خواهد داشت. البته در مواردى براى روشن‌تر شدن متن، با مقایسه متن دو کتاب با یکدیگر و نیز با توجه به حواشى مؤلّف، مطالبى افزوده شده که با علامت [] مشخّص گشته است. در ضمن از آنجا که در اللمعة الإلهية برخى لمعه‌ها با عنوان و برخى دیگر بدون عنوان آمده بود، جهت یک‌دست شدن اثر براى تمامى لمعه‌ها عنوانى گزیده شد<ref>ر.ک: همان، ص‌14-13</ref>.  
# نکته دیگر اینکه دو کتاب یادشده از آنجا که متنى دشوار و پیچیده دارند و بسیارى از مسائل و مباحث را با اشارتى رمزگونه مطرح نموده‏‌اند، ترجمه‏‌شان نیز - ‌تا زمانى که قرین شرحى مبسوط نباشد - ‌همین ویژگى را خواهد داشت. البته در مواردى براى روشن‌تر شدن متن، با مقایسه متن دو کتاب با یکدیگر و نیز با توجه به حواشى مؤلّف، مطالبى افزوده شده که با علامت [] مشخّص گشته است. در ضمن از آنجا که در اللمعة الإلهية برخى لمعه‌ها با عنوان و برخى دیگر بدون عنوان آمده بود، جهت یک‌دست شدن اثر براى تمامى لمعه‌ها عنوانى گزیده شد<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/16380/1/13 ر.ک: همان، ص‌14-13]</ref>.  


متن عربی هر دو کتاب، پیش از انتشار این نسخه، با تعلیقه، تصحیح و مقدمه [[آشتیانی، جلال‌الدین|سید جلال‌الدین آشتیانی]] و پیشگفتار حسن نراقی، از سوى انجمن حکمت و فلسفه در سال 1357ش، منتشر شده است.  
متن عربی هر دو کتاب، پیش از انتشار این نسخه، با تعلیقه، تصحیح و مقدمه [[آشتیانی، جلال‌الدین|سید جلال‌الدین آشتیانی]] و پیشگفتار حسن نراقی، از سوى انجمن حکمت و فلسفه در سال 1357ش، منتشر شده است.  
خط ۶۸: خط ۶۸:


[[رده:قربانی-آذر96]]
[[رده:قربانی-آذر96]]
[[رده:25 فروردین الی 24 اردیبهشت(98)]]
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش