۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
|||
خط ۲۴: | خط ۲۴: | ||
| تعداد جلد =1 | | تعداد جلد =1 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =18693 | | کتابخانۀ دیجیتال نور =18693 | ||
| کتابخوان همراه نور =18398 | |||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
| پس از = | | پس از = | ||
خط ۲۹: | خط ۳۰: | ||
}} | }} | ||
'''پدیده قرآنی''' ترجمه فارسی از کتاب عربی «[[الظاهرة القرآنية (مشكلات الحضارة)|الظاهرة القرآنية: مشكلات الحضارة]]» اثر نویسنده الجزایری [[بن نبي، مالک|مالک بن نبی]] است. این کتاب در ابتدا به زبان فرانسه نگاشته شده که توسط [[شاهین، عبدالصبور|عبدالصبور شاهین]] به زبان عربی برگردانده شده سپس [[حجتی کرمانی، علی|علی حجتی کرمانی]]، کتاب عربی را به زبان فارسی ترجمه نموده است<ref>پیشگفتار، ص21</ref>. | '''پدیده قرآنی''' ترجمه فارسی از کتاب عربی «[[الظاهرة القرآنية (مشكلات الحضارة)|الظاهرة القرآنية: مشكلات الحضارة]]» اثر نویسنده الجزایری [[بن نبي، مالک|مالک بن نبی]] است. این کتاب در ابتدا به زبان فرانسه نگاشته شده که توسط [[شاهین، عبدالصبور|عبدالصبور شاهین]] به زبان عربی برگردانده شده سپس [[حجتی کرمانی، علی|علی حجتی کرمانی]]، کتاب عربی را به زبان فارسی ترجمه نموده است<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/18693/1/21 پیشگفتار، ص21]</ref>. | ||
مترجم علاوه بر ترجمه، حواشیای را هم بر کتاب افزوده است. چاپ اول این ترجمه در پاییز 1371ش در توسط نشر مشعر و در 3000 نسخه انجام شده است. | مترجم علاوه بر ترجمه، حواشیای را هم بر کتاب افزوده است. چاپ اول این ترجمه در پاییز 1371ش در توسط نشر مشعر و در 3000 نسخه انجام شده است. | ||
وی نیز همانند نویسنده ارزش معنوی کتاب را به روح پدر و مادر خود تقدیم نموده است<ref>بن نبی، مالک، | وی نیز همانند نویسنده ارزش معنوی کتاب را به روح پدر و مادر خود تقدیم نموده است<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/32493/1/3 بن نبی، مالک، ص3]؛ [https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/18693/1/1 متن کتاب، ص1 و 3]</ref> | ||
ایشان در صفحه 5 کتاب، پیش از شروع بحث، آیات 3 تا 5 سوره نجم، 109 یونس و 23 بقره را با ترجمه ذکر کرده است.<ref>همان، ص5</ref> | ایشان در صفحه 5 کتاب، پیش از شروع بحث، آیات 3 تا 5 سوره نجم، 109 یونس و 23 بقره را با ترجمه ذکر کرده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/18693/1/5 همان، ص5]</ref> | ||
مترجم، در پیشگفتارش که در سال 1369 نگاشته است مطالب ارزشمندی بیان نموده است. ایشان درباره کتاب «الظاهرة القرآنية» میگوید: هرچند سالها از تاریخ نگارش این کتاب میگذرد، لکن از اندک نمونههای منشوراتی است که «دوره پایانی» ندارد و هماره زنده، نو و الهامبخش بوده و هیچگاه گردوغبار کهنگی و صبغه گذشت زمان چهره جاذب و با طراوت آن را نمیپوشاند... و خواننده فارسیزبان به هنگام مطالعه ترجمه آن بهدرستی اندر خواهد یافت که «مالک بن نبی» تحت تأثیر «رخداد التقاط» و بهمنظور رودررویی با آن، این اثر زنده و جاوید را خلق نموده است.<ref>پیشگفتار، ص19</ref> | مترجم، در پیشگفتارش که در سال 1369 نگاشته است مطالب ارزشمندی بیان نموده است. ایشان درباره کتاب «الظاهرة القرآنية» میگوید: هرچند سالها از تاریخ نگارش این کتاب میگذرد، لکن از اندک نمونههای منشوراتی است که «دوره پایانی» ندارد و هماره زنده، نو و الهامبخش بوده و هیچگاه گردوغبار کهنگی و صبغه گذشت زمان چهره جاذب و با طراوت آن را نمیپوشاند... و خواننده فارسیزبان به هنگام مطالعه ترجمه آن بهدرستی اندر خواهد یافت که «مالک بن نبی» تحت تأثیر «رخداد التقاط» و بهمنظور رودررویی با آن، این اثر زنده و جاوید را خلق نموده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/18693/1/19 پیشگفتار، ص19]</ref> | ||
ترجمه این کتاب متناسب با حالات شخصی و مواقف اجتماعی و مواضع سیاسی مترجم، در مجالهای پراکنده و فرصتهای گوناگون و احیاناًً متضاد، انجام گرفت و انعکاس آن حالات و مواضع خاص و این فرصتهای ویژه ولو بهصورت کمرنگ در ترجمه مزبور، از دید تیز و نظر دقیق خواننده کاوشگر مخفی نخواهد بود... نظرات توضیحی، تکمیلی و یا نقدی از مترجم عربی بهطور اندک و نیز مترجم فارسی بهطور نسبتاً مشروح در پاورقی آورده شده است که با علائم «مترجم» برای مترجم فارسی و «ع-ش» برای مترجم عربی قابلتشخیص و تفکیک میباشند<ref>همان، ص22</ref> | ترجمه این کتاب متناسب با حالات شخصی و مواقف اجتماعی و مواضع سیاسی مترجم، در مجالهای پراکنده و فرصتهای گوناگون و احیاناًً متضاد، انجام گرفت و انعکاس آن حالات و مواضع خاص و این فرصتهای ویژه ولو بهصورت کمرنگ در ترجمه مزبور، از دید تیز و نظر دقیق خواننده کاوشگر مخفی نخواهد بود... نظرات توضیحی، تکمیلی و یا نقدی از مترجم عربی بهطور اندک و نیز مترجم فارسی بهطور نسبتاً مشروح در پاورقی آورده شده است که با علائم «مترجم» برای مترجم فارسی و «ع-ش» برای مترجم عربی قابلتشخیص و تفکیک میباشند<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/18693/1/22 همان، ص22]</ref> | ||
در پاورقیها علاوه بر ترجمه آیات و روایات، مستند مطالب، معرفی برخی اعلام، توضیح برخی لغات، مطالب سودمندی دیگری همچون توضیح ابهامات متن آمده است. | در پاورقیها علاوه بر ترجمه آیات و روایات، مستند مطالب، معرفی برخی اعلام، توضیح برخی لغات، مطالب سودمندی دیگری همچون توضیح ابهامات متن آمده است. | ||
خط ۶۰: | خط ۶۱: | ||
[[رده:جدید 25 تیرالی 24 مرداد]] | [[رده:جدید 25 تیرالی 24 مرداد]] | ||
[[رده:25 دی الی 24 بهمن(97)]] |
ویرایش