پرش به محتوا

کشف حقایق: تفاوت میان نسخه‌ها

۴۹۰ بایت اضافه‌شده ،  ‏۲۷ ژانویهٔ ۲۰۱۹
بدون خلاصۀ ویرایش
(لینک درون متنی)
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۹: خط ۲۹:
کتاب‌شناسی این اثر درباره اصل انجام شده که خواننده محترم می‌تواند مراجعه نماید. در این نوشتار مطالبی درباره ترجمه ذکر می‌شود.  
کتاب‌شناسی این اثر درباره اصل انجام شده که خواننده محترم می‌تواند مراجعه نماید. در این نوشتار مطالبی درباره ترجمه ذکر می‌شود.  


مترجم اثر، بدون اینکه خود مقدمه‌ای بر کتاب بنویسد، به ترجمه مقدمه مؤلف پرداخته است. وی مواردی را که بر کتاب پاورقی زده، به ‌جهت تمیز آن از پاورقی‌های اصل کتاب با لفظ «مترجم» مشخص نموده است<ref>ر.ک: مقدمه مؤلف، ص10، پاورقی2</ref>.
مترجم اثر، بدون اینکه خود مقدمه‌ای بر کتاب بنویسد، به ترجمه مقدمه مؤلف پرداخته است. وی مواردی را که بر کتاب پاورقی زده، به ‌جهت تمیز آن از پاورقی‌های اصل کتاب با لفظ «مترجم» مشخص نموده است<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/27333/1/10 ر.ک: مقدمه مؤلف، ص10، پاورقی2]</ref>.


در ترجمه آیات، گاه نص آیه در متن و ترجمه آن به پاورقی منتقل شده است<ref>ر.ک: متن کتاب، ص32 و 39، پاورقی1</ref>. گاه نیز نص و ترجمه در متن ذکر شده است<ref>ر.ک: همان، ص38-37</ref>. درباره اشعار نیز عین اشعار در متن و ترجمه در پاورقی ذکر شده است<ref>ر.ک: همان، ص41، پاورقی1</ref>.
در ترجمه آیات، گاه نص آیه در متن و ترجمه آن به پاورقی منتقل شده است<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/27333/1/32 ر.ک: متن کتاب، ص32 و 39، پاورقی1]</ref>. گاه نیز نص و ترجمه در متن ذکر شده است<ref>ر.ک: همان، ص38-37</ref>. درباره اشعار نیز عین اشعار در متن و ترجمه در پاورقی ذکر شده است<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/27333/1/41 ر.ک: همان، ص41، پاورقی1]</ref>.
   
   
مترجم تنها به ترجمه مطالب نویسنده نپرداخته، بلکه گاه در پاورقی، بر کلام مؤلف نقدی نوشته است؛ به‌عنوان مثال آنجا که جزایرى مى‌گوید: چگونه قرائت آن کتاب‌هاى منسوخ و تحریف‌شده جایز است، حال آنکه وقتى رسول خدا [(ص)]، عمر بن خطاب را درحالى‌که برگه‌اى از تورات در دستش بود، مى‌بیند، به‌تندى او را با این گفتار سرزنش مى‌کند: «مگر من براى شما شریعتى نورانى و پاکیزه نیاورده‌ام»؟. مؤلف سه اشکال بر این سخن وارد می‌کند. مترجم پاسخ نویسنده را خالی از اشکال ندانسته و می‌نویسد: مؤلف محترم می‌توانست با استناد به حدیثی که از اهل ‌سنت در جواز نقل مطالب از کتاب‌های انبیای گذشته رسیده، بر جزایری نقض کند. علاوه بر این، با حدیثی که فقط در منابع اهل تسنن آمده است، نمی‌توان بر کسانی که در صدور و صحت چنین احادیثی تردید دارند، استدلال کرد<ref>ر.ک: همان، ص44، پاورقی1</ref>.  
مترجم تنها به ترجمه مطالب نویسنده نپرداخته، بلکه گاه در پاورقی، بر کلام مؤلف نقدی نوشته است؛ به‌عنوان مثال آنجا که جزایرى مى‌گوید: چگونه قرائت آن کتاب‌هاى منسوخ و تحریف‌شده جایز است، حال آنکه وقتى رسول خدا [(ص)]، عمر بن خطاب را درحالى‌که برگه‌اى از تورات در دستش بود، مى‌بیند، به‌تندى او را با این گفتار سرزنش مى‌کند: «مگر من براى شما شریعتى نورانى و پاکیزه نیاورده‌ام»؟. مؤلف سه اشکال بر این سخن وارد می‌کند. مترجم پاسخ نویسنده را خالی از اشکال ندانسته و می‌نویسد: مؤلف محترم می‌توانست با استناد به حدیثی که از اهل ‌سنت در جواز نقل مطالب از کتاب‌های انبیای گذشته رسیده، بر جزایری نقض کند. علاوه بر این، با حدیثی که فقط در منابع اهل تسنن آمده است، نمی‌توان بر کسانی که در صدور و صحت چنین احادیثی تردید دارند، استدلال کرد<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/27333/1/44 ر.ک: همان، ص44، پاورقی1]</ref>.  


مترجم گاه برخی الفاظ و اصطلاحات حدیثی را در پاورقی توضیح می‌دهد؛ مثلاً درباره روایت صحیحه می‌نویسد: به روایتی گفته می‌شود که سند روایت با راویان عادل امامی به معصوم متصل شود<ref>ر.ک: همان، ص47، پاورقی4</ref>؛ یا درباره موثقه می‌نویسد: به روایتی گفته می‌شود که سند روایت با راویان ثقه به معصوم متصل شود، هرچند برخی از آنان غیر امامی باشند<ref>ر.ک: همان، ص48، پاورقی2</ref>.  
مترجم گاه برخی الفاظ و اصطلاحات حدیثی را در پاورقی توضیح می‌دهد؛ مثلاً درباره روایت صحیحه می‌نویسد: به روایتی گفته می‌شود که سند روایت با راویان عادل امامی به معصوم متصل شود<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/27333/1/47 ر.ک: همان، ص47، پاورقی4]</ref>؛ یا درباره موثقه می‌نویسد: به روایتی گفته می‌شود که سند روایت با راویان ثقه به معصوم متصل شود، هرچند برخی از آنان غیر امامی باشند<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/27333/1/48 ر.ک: همان، ص48، پاورقی2]</ref>.  


ترابی تنها به ترجمه اثر نپرداخته، بلکه مباحث کتاب را به‌دقت مورد تحقیق و بررسی قرار داده است؛ به‌عنوان مثال مؤلف در نقل مطلبی از کتاب رجال علامه به اشتباه می‌افتد و مترجم در تصحیح آن می‌نویسد: در متن عربی علی بن الحسین آمده است، ولی در مصدر آن علی بن الحسن می‌باشد که مقصود از آن علی بن حسن بن علی بن فضال، استاد [[عیاشی، محمد بن مسعود|محمد بن مسعود عیاشی]] است<ref>ر.ک: همان، ص53، پاورقی3؛ آل ‌محسن، علی، ص53، پاورقی1</ref>.
ترابی تنها به ترجمه اثر نپرداخته، بلکه مباحث کتاب را به‌دقت مورد تحقیق و بررسی قرار داده است؛ به‌عنوان مثال مؤلف در نقل مطلبی از کتاب رجال علامه به اشتباه می‌افتد و مترجم در تصحیح آن می‌نویسد: در متن عربی علی بن الحسین آمده است، ولی در مصدر آن علی بن الحسن می‌باشد که مقصود از آن علی بن حسن بن علی بن فضال، استاد [[عیاشی، محمد بن مسعود|محمد بن مسعود عیاشی]] است<ref>ر.ک: همان، ص53، پاورقی3؛ [https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/27118/1/53 آل ‌محسن، علی، ص53، پاورقی1]</ref>.


==پانویس ==
==پانویس ==
خط ۴۸: خط ۴۸:


== وابسته‌ها ==
== وابسته‌ها ==
[[كشف الحقائق]]
[[كشف الحقائق]]
   
   
خط ۵۳: خط ۵۴:


[[رده:جدید 25 تیرالی 24 مرداد]]
[[رده:جدید 25 تیرالی 24 مرداد]]
[[رده:25 آذر الی 24 دی(97)]]
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش