۶۱٬۱۸۹
ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ') |
جز (جایگزینی متن - 'نويسنده' به 'نویسنده') |
||
خط ۴: | خط ۴: | ||
| عنوانهای دیگر =وقعه صفین. فارسی | | عنوانهای دیگر =وقعه صفین. فارسی | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[نصر بن مزاحم]] ( | [[نصر بن مزاحم]] (نویسنده) | ||
[[زمانی، کریم]] (مترجم) | [[زمانی، کریم]] (مترجم) | ||
خط ۳۵: | خط ۳۵: | ||
على بيات در انتهاى مقالهاى تحت عنوان «وقعة الصفين» به سه ترجمه از اين اثر اشاره مىكند: نخست ترجمهاى تحت عنوان «سندس و استبرق» به قلم شيخ محمدمهدى مسجد شاهى در 218 صفحه كه در 1345ق، بهصورت چاپ سنگى در اصفهان منتشر شده است. باز گردان دوم، ترجمه كريم زمانى. وى بهحق اين دو ترجمه را به سبب حذف پارهاى مطالب چون اسناد روايات، اشعار و رجزها ناقص دانسته و در ادامه مىنويسد: «بازگردان سوم به كوشش دكتر [[اتابکی، پرویز|پرويز اتابكى]] به شكلى وزين و شايسته به سال 1366ش، در 819 صفحه در تهران به انجام رسيده است»<ref>بيات، على، ص 12</ref> | على بيات در انتهاى مقالهاى تحت عنوان «وقعة الصفين» به سه ترجمه از اين اثر اشاره مىكند: نخست ترجمهاى تحت عنوان «سندس و استبرق» به قلم شيخ محمدمهدى مسجد شاهى در 218 صفحه كه در 1345ق، بهصورت چاپ سنگى در اصفهان منتشر شده است. باز گردان دوم، ترجمه كريم زمانى. وى بهحق اين دو ترجمه را به سبب حذف پارهاى مطالب چون اسناد روايات، اشعار و رجزها ناقص دانسته و در ادامه مىنويسد: «بازگردان سوم به كوشش دكتر [[اتابکی، پرویز|پرويز اتابكى]] به شكلى وزين و شايسته به سال 1366ش، در 819 صفحه در تهران به انجام رسيده است»<ref>بيات، على، ص 12</ref> | ||
احمد تنكابنى نيز در مقاله ديگرى با عنوان «واقعه صفين در تاريخ، ترجمهاى ناقص از كتابى كهن و معتبر»، به بررسى ترجمه زمانى پرداخته است. وى در ابتداى مقاله، نثر كتاب را «نسبتاً روان» دانسته و بهاختصار اهميت كتاب و امانتدارى | احمد تنكابنى نيز در مقاله ديگرى با عنوان «واقعه صفين در تاريخ، ترجمهاى ناقص از كتابى كهن و معتبر»، به بررسى ترجمه زمانى پرداخته است. وى در ابتداى مقاله، نثر كتاب را «نسبتاً روان» دانسته و بهاختصار اهميت كتاب و امانتدارى نویسنده در نقل حوادث و وقايع صفين را متذكر شده است. سپس به نقد ترجمه زمانى پرداخته و مىنويسد: «مؤلف، كه مورخى حقيقتنگار و امين است، بهتفصيل نام راويان هر خبر و گزارش را ذكر مىكند و تمام روايات را بهنحو «معنعن» توثيق مىنمايد. نقل سلسله روات براى محققانى كه قصد پژوهش و سنجش دارند و به ارزيابى وقايع تاريخى همت مىگمارند، بسيار مهم و گرهگشاست، ولى متأسفانه در ترجمه يادشده به عذر احتراز از اطناب، از نقل سلسله راويان و ناقلان اخبار كه در حكم ضمانتنامه صحت هر خبر مىتواند بود [باشد]، بهكلى صرف نظر شده و به اين ترتيب مقدار زيادى از اعتبار كتاب در ترجمه ساقط شده است»<ref>تنكابنى، احمد، ص 23</ref> | ||
وى اشكال عمده ديگر اين ترجمه را اينگونه توضيح مىدهد: «يكى ديگر از ويژگىهاى اين كتاب معتبر، درج اشعار و رجزهاى مربوط به واقعه صفين است كه بيش از يكسوم كتاب را شامل مىشود. بسيارى از اين اشعار كه سرشار از ارزش ادبى و خصوصيت حماسى و اهميت تاريخى است، تنها در اين كتاب درج شده و در ديگر تاريخها و تذكرهها نيامده است. گذشته از اين، برخى نامهها و پيامها كه بين طرفين متخاصم مبادله شده به شعر است... ولى متأسفانه در ترجمه بهكلى حذف شده و از اين رهگذر سلسله مطالب متن كه چون زنجيرى به هم پيوسته و حوادث و گفتگوها و مكاتبات فىمابين را لحظهبهلحظه نقل كرده در ترجمه از هم گسيخته است»<ref>همان، ص 23 - 24</ref> | وى اشكال عمده ديگر اين ترجمه را اينگونه توضيح مىدهد: «يكى ديگر از ويژگىهاى اين كتاب معتبر، درج اشعار و رجزهاى مربوط به واقعه صفين است كه بيش از يكسوم كتاب را شامل مىشود. بسيارى از اين اشعار كه سرشار از ارزش ادبى و خصوصيت حماسى و اهميت تاريخى است، تنها در اين كتاب درج شده و در ديگر تاريخها و تذكرهها نيامده است. گذشته از اين، برخى نامهها و پيامها كه بين طرفين متخاصم مبادله شده به شعر است... ولى متأسفانه در ترجمه بهكلى حذف شده و از اين رهگذر سلسله مطالب متن كه چون زنجيرى به هم پيوسته و حوادث و گفتگوها و مكاتبات فىمابين را لحظهبهلحظه نقل كرده در ترجمه از هم گسيخته است»<ref>همان، ص 23 - 24</ref> |
ویرایش