۶۱٬۱۸۹
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'ايران' به 'ایران') |
جز (جایگزینی متن - 'نويسنده' به 'نویسنده') |
||
خط ۴: | خط ۴: | ||
| عنوانهای دیگر =نهجالبلاغه. فارسی - عربی | | عنوانهای دیگر =نهجالبلاغه. فارسی - عربی | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[علی بن ابیطالب(ع)، امام اول]] ( | [[علی بن ابیطالب(ع)، امام اول]] (نویسنده) | ||
[[شریف الرضی، محمد بن حسین]] (گردآورنده) | [[شریف الرضی، محمد بن حسین]] (گردآورنده) | ||
خط ۳۶: | خط ۳۶: | ||
وى در اينباره مىنويسد: «با شناسايى و جمعآورى 30 ترجمه كامل از نهجالبلاغه، از قرن پنجم (به تصحيح عزيزاللّه جوينى) تا روزگار نورانى انقلاب اسلامى ایران، و برّرسى اهداف و شيوهها و قابليّتهاى نهفته در آن و با توجّه به ضرورت مطرح كردن مفاهيم نهجالبلاغه از نظر كاربردى در مجامع فرهنگى، به اين نتيجه رسيديم كه هنوز هم به ترجمههاى ديگرى نياز است، زيرا: يكى از جاذبههاى ادبى قلم زده، و ديگرى در مرز و حدود الفاظ و عبارات مانده برخى با شيوههاى ترجمه آزاد، دچار تندروىهايى شدهاند و برخى ديگر تفسير و ترجمه را به هم آميختهاند، بعضى در ترجمه تحتاللّفظى موفّق، امّا در پيامرسانى كوتاهى كردهاند و بعضى ديگر در پيامرسانى موفّق، امّا از حدود الفاظ و عبارات فاصله گرفتهاند و مخاطب ترجمهها نيز از نظر كاربردى متفاوتند: برخى از ترجمهها به قشر خاصّى از جامعه تعلّق دارد (تنها محقّقان و اديبان و اهل نظر مىتوانند از آن بهرهمند گردند)، و برخى ديگر به گونهاى سامان يافتهاند كه براى نسل معاصر قابل استفاده نيستند و كاربرد عمومى ندارند». | وى در اينباره مىنويسد: «با شناسايى و جمعآورى 30 ترجمه كامل از نهجالبلاغه، از قرن پنجم (به تصحيح عزيزاللّه جوينى) تا روزگار نورانى انقلاب اسلامى ایران، و برّرسى اهداف و شيوهها و قابليّتهاى نهفته در آن و با توجّه به ضرورت مطرح كردن مفاهيم نهجالبلاغه از نظر كاربردى در مجامع فرهنگى، به اين نتيجه رسيديم كه هنوز هم به ترجمههاى ديگرى نياز است، زيرا: يكى از جاذبههاى ادبى قلم زده، و ديگرى در مرز و حدود الفاظ و عبارات مانده برخى با شيوههاى ترجمه آزاد، دچار تندروىهايى شدهاند و برخى ديگر تفسير و ترجمه را به هم آميختهاند، بعضى در ترجمه تحتاللّفظى موفّق، امّا در پيامرسانى كوتاهى كردهاند و بعضى ديگر در پيامرسانى موفّق، امّا از حدود الفاظ و عبارات فاصله گرفتهاند و مخاطب ترجمهها نيز از نظر كاربردى متفاوتند: برخى از ترجمهها به قشر خاصّى از جامعه تعلّق دارد (تنها محقّقان و اديبان و اهل نظر مىتوانند از آن بهرهمند گردند)، و برخى ديگر به گونهاى سامان يافتهاند كه براى نسل معاصر قابل استفاده نيستند و كاربرد عمومى ندارند». | ||
نویسنده پس از آن در مقدمه نسبتاً مفصل كتاب، به ويژگىهاى اين ترجمه اشاره كرده است. برخى از مهمترين اين ويژگىها، فهرستوار عبارت است از: 1- عنوانبندى به مفاهيم نهجالبلاغه (2730عنوان) در متن عربى و فارسى، 2-اشاراتى به علوم و فنون روز، 3- عمومى بودن ترجمه، 4- نامگذارى خطبهها، نامهها، حكمتها (1500عنوان)، 5- تفسير صحيح متشابهات و عبارتهاى مشكل، 6- فهرست موضوعى، داراى حدود 18000 عنوان كلى و جزئى، 7- مشخص كردن مخاطبهاى امام(ع) در نهجالبلاغه، 8- تبيين صحيح اهداف امام(ع) در طرح ارزشها و مبانى اعتقادى، 9- آوردن مدارک بعضى از احاديث موجود در كتاب، 10- اشاره به نقد مكاتب رايج در پاورقى، 11- تصحيح آدرسها و كلمات در ترجمه و فهرست. | |||
وى مفاهيم نهجالبلاغه را به دو بخش تخصصى و فوق تخصصى تقسيم كرده و آنگاه به چگونگى آشنايى خود با نهجالبلاغه و نقش مؤثر [[مفتح، محمد|شهيد مفتح]] اشاره كرده است. نبود فهرست و پژوهش جامع، وى را به تهيه معجمالمفهرس نهجالبلاغه برمىانگيزد. | وى مفاهيم نهجالبلاغه را به دو بخش تخصصى و فوق تخصصى تقسيم كرده و آنگاه به چگونگى آشنايى خود با نهجالبلاغه و نقش مؤثر [[مفتح، محمد|شهيد مفتح]] اشاره كرده است. نبود فهرست و پژوهش جامع، وى را به تهيه معجمالمفهرس نهجالبلاغه برمىانگيزد. |
ویرایش