۱۵٬۲۸۱
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'است<ref>' به 'است.<ref>') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
جز (جایگزینی متن - '↵↵|' به ' |') |
||
(۲۳ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۴: | خط ۴: | ||
| عنوانهای دیگر =انيس العارفين | | عنوانهای دیگر =انيس العارفين | ||
تحرير فارسی شرح | تحرير فارسی شرح عبدالرزاق کاشانیبر شرح منازل السائرين (عبدالرزاق کاشانی)خواجه عبدالله انصاري | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[ | [[طارمی، صفيالدين محمد]] (نویسنده) | ||
[[اوجبی، علی]] (محقق) | [[اوجبی، علی]] (محقق) | ||
| زبان =فارسی | | زبان =فارسی | ||
| کد کنگره =BP 282/6 /الف9 م9027 | | کد کنگره =BP 282/6 /الف9 م9027 | ||
| موضوع =انصاري، | | موضوع =انصاري، عبدالله بن محمد، ??? - ???ق. منازل السايرين - نقد و تفسير | ||
| ناشر =روزنه | | ناشر =روزنه | ||
| مکان نشر =ایران - تهران | |||
| مکان نشر = | |||
| سال نشر =مجلد1: 1377ش , | | سال نشر =مجلد1: 1377ش , | ||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE16099AUTOMATIONCODE | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE16099AUTOMATIONCODE | ||
| چاپ = | | چاپ = | ||
| شابک =964-6176-64-x | | شابک =964-6176-64-x | ||
| تعداد جلد =1 | | تعداد جلد =1 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور = | | کتابخانۀ دیجیتال نور =16099 | ||
| کتابخوان همراه نور =16099 | |||
| کد پدیدآور =6142 | | کد پدیدآور =6142 | ||
| پس از = | | پس از = | ||
خط ۲۸: | خط ۲۶: | ||
}} | }} | ||
'''أنيس العارفين'''، تحریرى است فارسی از شرح [[کاشانی، عبدالرزاق|ملا عبدالرزاق کاشانى]] بر [[منازل السائرين]] [[انصاری، عبدالله بن محمد|خواجه عبدالله انصاری]]، توسط [[ | '''أنيس العارفين'''، تحریرى است فارسی از شرح [[کاشانی، عبدالرزاق|ملا عبدالرزاق کاشانى]] بر [[منازل السائرين]] [[انصاری، عبدالله بن محمد|خواجه عبدالله انصاری]]، توسط [[طارمی، صفيالدين محمد|صفیالدین محمّد طارمى]]. این اثر به تحقیق و تصحیح [[اوجبی، علی|علی اوجبی]] رسیده است و همو مقدمه مفیدی بر کتاب نوشته است. | ||
«[[شرح منازل السائرين (عبدالرزاق کاشانی)|شرح منازل السائرين (عبدالرزاق کاشانی)إلى الحقّ المبين]]، کتابى است با نثر جذّاب عربى که [خواجه] آن را 27 سال پس از تألیف صد میدان، یعنى به سال 475ق، نگاشته است. جداى از عمق و پختگى مطالب، زبان و... این دو کتاب در 51 موضوع مشترک و در 49 عنوان متفاوتند. منازل داراى ده قسم و هر قسم شامل ده باب است. کتاب با قسم بدایات و باب یقظه آغاز و با قسم نهایات و باب توحید به پایان | «[[شرح منازل السائرين (عبدالرزاق کاشانی)|شرح منازل السائرين (عبدالرزاق کاشانی)إلى الحقّ المبين]]، کتابى است با نثر جذّاب عربى که [خواجه] آن را 27 سال پس از تألیف صد میدان، یعنى به سال 475ق، نگاشته است. جداى از عمق و پختگى مطالب، زبان و... این دو کتاب در 51 موضوع مشترک و در 49 عنوان متفاوتند. منازل داراى ده قسم و هر قسم شامل ده باب است. کتاب با قسم بدایات و باب یقظه آغاز و با قسم نهایات و باب توحید به پایان میرسد»<ref>مقدمه مصحح، ص15</ref>. | ||
«در واقع منازل درسنامه دقیق و فنّى در شیوه سیر و سلوک و عرفان عملى است»<ref>همان، ص18</ref>. | «در واقع منازل درسنامه دقیق و فنّى در شیوه سیر و سلوک و عرفان عملى است»<ref>همان، ص18</ref>. | ||
«ویژگیهاى منحصربه فرد [[منازل السائرين]] در میان منابع عرفان عملى... یعنى: شیوه بیان، نثر جذّاب، ترتیب مباحث، جامعیت، احتراز از تطویل و تبیین مباحث جانبى، برجستگى علمى و عملى مؤلّف و... باعث شد تا از همان زمان مورد توجّه تمامى عرفان پژوهان و سالکان و پیران طریقت قرار گیرد و گروهى درصدد شرح و تعلیق آن برآیند»<ref>همان</ref>. از جمله شرحهای مهم بر این کتاب شرح عبدالرزاق کاشانی است. «پس از شرح کاشانى، شروح دیگرى نیز [بر [[منازل السائرين]]] نوشته شد، امّا هیچیک همچون شرح او مورد پذیرش اهل فنّ قرار نگرفت»<ref>همان، ص19</ref>. | |||
«از جمله امتیازات شرح کاشانى آن است که متنى از منازل در اختیار او بوده که اصحّ متون است»<ref>همان، ص21</ref>. | «از جمله امتیازات شرح کاشانى آن است که متنى از منازل در اختیار او بوده که اصحّ متون است»<ref>همان، ص21</ref>. | ||
«أنيس العارفين تحریرى است فارسی از شرح کاشانى بر شرح منازل السائرين (عبدالرزاق کاشانی)که به خامه عارفى گمنام که خود را [[ | «أنيس العارفين تحریرى است فارسی از شرح کاشانى بر شرح منازل السائرين (عبدالرزاق کاشانی)که به خامه عارفى گمنام که خود را [[طارمی، صفيالدين محمد|صفىّالدین محمّد طارمى]] معرّفى کرده، نگاشته شده است. | ||
متأسّفانه مترجم هیچ | متأسّفانه مترجم هیچ اشارهاى به این مطلب ندارد که متنى را که ارائه کرده در واقع ترجمهاى از شرح کاشانى است و این برای برخى این توهّم را ایجاد کرده است که أنيس العارفين، شرح مستقلّى بر [[شرح منازل السائرين (عبدالرزاق کاشانی)]]<nowiki/>است. مترجم آنگونه که در مقدّمه خویش بیان کرده، کتاب را به درخواست عارفى موسوم به محمّد فصیح - که پیوسته اوقات بابرکاتش به تربیت اصحاب فضل و عرفان و تقویت ارباب عقل و ایقان مصروف و معطوف بوده - آماده کرده است. | ||
متن أنيس العارفين، برخلاف مقدّمه آن - که از نثرى جذّاب و روان برخوردار است - داراى نثرى مصنوع و متکلّفانه است و این شاید از آنجا ناشى شده باشد که: | متن أنيس العارفين، برخلاف مقدّمه آن - که از نثرى جذّاب و روان برخوردار است - داراى نثرى مصنوع و متکلّفانه است و این شاید از آنجا ناشى شده باشد که: | ||
# [[ | # [[طارمی، صفيالدين محمد|طارمى]] نسبت به اهمیت کتاب منازل وقوف کامل داشته و ازاینرو از میان شیوهها و گونههاى ترجمه، ترجمه واژه به واژه را برگزیده است. | ||
# افزون بر آن اینکه منازل مملوّ از اصطلاحات فنّى و تخصّصى است که در غالب موارد یافتن معادل فارسی آنها - حتّى برای مترجمان | # افزون بر آن اینکه منازل مملوّ از اصطلاحات فنّى و تخصّصى است که در غالب موارد یافتن معادل فارسی آنها - حتّى برای مترجمان حرفهاى معاصر - بسیار دشوار مینماید»<ref>همان، ص21-22</ref>. | ||
«در ارتباط با سبک نگارش مترجم ذکر این نکته ضرورى است که وى پیوسته از ضمیر «او» استفاده کرده، امّا بیشتر آن را برای غیر اشخاص - یعنى معانى - به کار برده است و این خود باعث | «در ارتباط با سبک نگارش مترجم ذکر این نکته ضرورى است که وى پیوسته از ضمیر «او» استفاده کرده، امّا بیشتر آن را برای غیر اشخاص - یعنى معانى - به کار برده است و این خود باعث میشود تا در بدو امر خواننده در فهم مباحث دچار مشکل شود، امّا پس از مطالعه چند صفحه و آشنایى با شیوه و سبک نگارش مترجم، مشکل حلّ میشود»<ref>همان، ص22</ref>. | ||
«تحقیق حاضر بر اساس | «تحقیق حاضر بر اساس دستنوشت نفیس و منحصربه فرد کتابخانه مجلس شوراى اسلامى به شماره 5322 انجام شده است»<ref>همان</ref>. | ||
«متن عربى منازل با حرف «م» و شرح فارسی با حرف «ش» مشخّص شده؛ گاه در حواشى، بعضى از واژهها تصحیح و برخى نیز با استناد به فرهنگ كنز اللغة ترجمه شده است»<ref>همان، ص23</ref>. | «متن عربى منازل با حرف «م» و شرح فارسی با حرف «ش» مشخّص شده؛ گاه در حواشى، بعضى از واژهها تصحیح و برخى نیز با استناد به فرهنگ كنز اللغة ترجمه شده است»<ref>همان، ص23</ref>. | ||
شیوه تحقیق این اثر | شیوه تحقیق این اثر اینگونه بوده که نخست تنها دستنوشت موجود، استنساخ و مقابله و سپس با متن عربى شرح شرح منازل السائرين (عبدالرزاق کاشانی)کاشانى تطبیق شده است. | ||
مترجم، گاه مطالبى را خود بر متن افزوده و گاه عباراتى را حذف کرده است. چون نسخه مورد استفاده مترجم در موارد اندکى با نسخه مورد استناد شارح منازل تفاوت داشته، مصحح کارهای ذیل را برای آن انجام داده است: | مترجم، گاه مطالبى را خود بر متن افزوده و گاه عباراتى را حذف کرده است. چون نسخه مورد استفاده مترجم در موارد اندکى با نسخه مورد استناد شارح منازل تفاوت داشته، مصحح کارهای ذیل را برای آن انجام داده است: | ||
# | # افزودههاى مترجم داخل () قرار گرفته. | ||
# | # کاستیها در جایى که امکان داشته، در متن و در غیر این صورت در پاورقى ثبت شده. | ||
# در موارد اختلاف میان متن مترجم با متن شارح، اگر عبارت مترجم قابل قبول بوده، عبارت شارح در پاورقى ذکر شده. در غیر این صورت، عکس این کار صورت گرفته است. | # در موارد اختلاف میان متن مترجم با متن شارح، اگر عبارت مترجم قابل قبول بوده، عبارت شارح در پاورقى ذکر شده. در غیر این صورت، عکس این کار صورت گرفته است. | ||
خط ۶۲: | خط ۶۰: | ||
برای تطابق شیوه نگارش متن با قواعد کنونى، تصرّفات اندکى در آن انجام گرفته؛ مثل تبدیل «ازین» به «از این»، «ازو» به «از او»، «درین» به «در این»، «برین» به «بر این»، «برو» به «بر او»، «ازو» به «از او»، «درو» به «در او»، «ازیشان» به «از ایشان»، «دویم» به «دوم» و «سیم» به «سوم». | برای تطابق شیوه نگارش متن با قواعد کنونى، تصرّفات اندکى در آن انجام گرفته؛ مثل تبدیل «ازین» به «از این»، «ازو» به «از او»، «درین» به «در این»، «برین» به «بر این»، «برو» به «بر او»، «ازو» به «از او»، «درو» به «در او»، «ازیشان» به «از ایشان»، «دویم» به «دوم» و «سیم» به «سوم». | ||
- با استفاده از تحقیقات استاد بیدارفر در متن مصحّح شرح منازل السائرين، روایات با استناد به منابع فریقین استخراج شده و نام سوره و شماره آیات مشخّص گردیده است. همچنین برخى توضیحات ضرورى پیرامون اعلام، اصطلاحات و یا واژگان | - با استفاده از تحقیقات استاد بیدارفر در متن مصحّح شرح منازل السائرين، روایات با استناد به منابع فریقین استخراج شده و نام سوره و شماره آیات مشخّص گردیده است. همچنین برخى توضیحات ضرورى پیرامون اعلام، اصطلاحات و یا واژگان بهکاررفته در متن نیز به پاورقیها افزوده شده. | ||
- در قسمت فهارس، افزون بر فهرستهاى فنّى مرسوم، فهرستى تحت عنوان | - در قسمت فهارس، افزون بر فهرستهاى فنّى مرسوم، فهرستى تحت عنوان واژهنامه ارائه شده که در واقع بیانگر معادلهایى است که مترجم برای واژگان عربى برگزیده است.<ref>ر.ک: همان، ص23-24</ref>. | ||
رمزهاى | رمزهاى بهکاررفته در پاورقیها چنین است: | ||
# «اصل»: نسخه اساس؛ | # «اصل»: نسخه اساس؛ | ||
# «ک»: [[شرح منازل السائرين (عبدالرزاق کاشانی)|شرح منازل السائرين عبدالرزّاق کاشانى بر منازل السائرين]]؛ | # «ک»: [[شرح منازل السائرين (عبدالرزاق کاشانی)|شرح منازل السائرين عبدالرزّاق کاشانى بر منازل السائرين]]؛ | ||
# «ت»: [[شرح منازل السائرين (التلمسانى)|شرح | # «ت»: [[شرح منازل السائرين (التلمسانى)|شرح عفیفالدین تلمسانى بر منازل السائرين]]؛ | ||
# «+»: متن مورد نظر، عبارت پس از علامت را داراست؛ | # «+»: متن مورد نظر، عبارت پس از علامت را داراست؛ | ||
# «-»: متن مورد نظر، فاقد عبارت پس از علامت است.<ref>ر.ک: همان، ص24</ref>. | # «-»: متن مورد نظر، فاقد عبارت پس از علامت است.<ref>ر.ک: همان، ص24</ref>. | ||
خط ۸۰: | خط ۷۸: | ||
==وابستهها== | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | |||
[[شرح منازل السائرين (عبدالرزاق کاشانی)]] | [[شرح منازل السائرين (عبدالرزاق کاشانی)]] | ||
[[شرح منازل السائرين (التلمسانى)]] | [[شرح منازل السائرين (التلمسانى)]] | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
خط ۹۴: | خط ۹۳: | ||
[[رده:آثار کلی تصوف و عرفان قرن 1 – 6]] | [[رده:آثار کلی تصوف و عرفان قرن 1 – 6]] | ||