۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'فارسى' به 'فارسی') |
جز (جایگزینی متن - 'يك' به 'یک') |
||
خط ۳۳: | خط ۳۳: | ||
در ابتداى کتاب، مقدمهاى از مترجم افزوده شده كه در آن، نكاتى در مورد ترجمه و ویژگىهاى آن، بيان گرديده است: | در ابتداى کتاب، مقدمهاى از مترجم افزوده شده كه در آن، نكاتى در مورد ترجمه و ویژگىهاى آن، بيان گرديده است: | ||
#[[غفاری، علیاکبر|على اكبر غفارى]] -محقق متن عربى- پاورقىهاى ارزشمندى نگاشته كه اين پاورقىها، مگر آنها كه شرح | #[[غفاری، علیاکبر|على اكبر غفارى]] -محقق متن عربى- پاورقىهاى ارزشمندى نگاشته كه اين پاورقىها، مگر آنها كه شرح یک واژه بوده، عمدتاًً به فارسی برگردانده شدهاند. برخى از ارجاعهاى محقق متن عربى نيز ارجاع به منابع حديثى و مآخذى بوده كه حديث ياد شده در متن «اختصاص»، در آنها نيز وجود دارد و يا آن را از «اختصاص»، نقل كردهاند. مترجم اين پاورقىها را نيز ترجمه كرده و آنها را با حرف «ح» متمايز ساخته است.<ref>مقدمه مترجم، صبيستوهشت</ref> | ||
#از آن روى كه منابع ارجاعى در پاورقى، فاقد مشخصات کتابشناختىاند و گاه نيز محقق به منابعى كه اكنون چاپهاى متداولتر يا مفيدترى دارند، مترجم در بسيارى از موارد افزون بر اين منابع و گاه به جاى اين منابع، به مآخذى ديگر ارجاع داده است. بخشى از اين منابع، بر «اختصاص» تقديم دارند و روايت مذكور در «اختصاص» در آنها به همان سند اختصاص يا به سند ديگر نقل شده، بخشى نيز پس از دوران [[شيخ مفيد]] تأليف شدهاند و حديث را به نقل از «اختصاص» يا بدون استناد به اين کتاب، نقل كردهاند.<ref>همان، صبيستونه</ref> | #از آن روى كه منابع ارجاعى در پاورقى، فاقد مشخصات کتابشناختىاند و گاه نيز محقق به منابعى كه اكنون چاپهاى متداولتر يا مفيدترى دارند، مترجم در بسيارى از موارد افزون بر اين منابع و گاه به جاى اين منابع، به مآخذى ديگر ارجاع داده است. بخشى از اين منابع، بر «اختصاص» تقديم دارند و روايت مذكور در «اختصاص» در آنها به همان سند اختصاص يا به سند ديگر نقل شده، بخشى نيز پس از دوران [[شيخ مفيد]] تأليف شدهاند و حديث را به نقل از «اختصاص» يا بدون استناد به اين کتاب، نقل كردهاند.<ref>همان، صبيستونه</ref> | ||
#:مترجم تا جايى كه توانسته، به اين منابع ارجاع داده و در پایان کتاب نيز مشخصات کتابشناختى اين مآخذ را در کتابنامه مترجم آورده است. به همين دليل و به هدف اختصار، در پاورقىها جز در مورد کتابهايى كه نام همانند دارند، نام مؤلف درج نشده است. پاورقىهاى مترجم نيز با حرف «م» مشخص شدهاند.<ref>همان</ref> | #:مترجم تا جايى كه توانسته، به اين منابع ارجاع داده و در پایان کتاب نيز مشخصات کتابشناختى اين مآخذ را در کتابنامه مترجم آورده است. به همين دليل و به هدف اختصار، در پاورقىها جز در مورد کتابهايى كه نام همانند دارند، نام مؤلف درج نشده است. پاورقىهاى مترجم نيز با حرف «م» مشخص شدهاند.<ref>همان</ref> | ||
خط ۳۹: | خط ۳۹: | ||
#در متن عربى اثر، دو «استدراك» وجود دارد. چون اين استدراكها تكملههايى بر دو حديث از احاديث مذكور در متن هستند، مترجم اين تكملهها را بهصورتى مفصلتر و به نقل از منابع، در ذيل همان احاديث ترجمه كرده است.<ref>همان</ref> | #در متن عربى اثر، دو «استدراك» وجود دارد. چون اين استدراكها تكملههايى بر دو حديث از احاديث مذكور در متن هستند، مترجم اين تكملهها را بهصورتى مفصلتر و به نقل از منابع، در ذيل همان احاديث ترجمه كرده است.<ref>همان</ref> | ||
#مترجم در ترجمه آيههاى قرآن كريم، از ترجمه استاد فولادوند نقل كرده و جز در مواردى كه همسانى سياق مىطلبيده، در آنها تصرف نكرده است. هرچند اين به معناى نداشتن ملاحظاتى بر اصل ترجمه مذكور نيست.<ref>همان</ref> | #مترجم در ترجمه آيههاى قرآن كريم، از ترجمه استاد فولادوند نقل كرده و جز در مواردى كه همسانى سياق مىطلبيده، در آنها تصرف نكرده است. هرچند اين به معناى نداشتن ملاحظاتى بر اصل ترجمه مذكور نيست.<ref>همان</ref> | ||
#از آنجا كه کتاب «الاختصاص» فاقد فصلبندى است، مترجم در هر جا متن با «بسم الله الرحمن الرحيم» آغاز شده و يا نشان از آغاز | #از آنجا كه کتاب «الاختصاص» فاقد فصلبندى است، مترجم در هر جا متن با «بسم الله الرحمن الرحيم» آغاز شده و يا نشان از آغاز یک «گزيده ديگر» بوده است، متن را از یک سوم صفحه آغاز كرده است، بىآنكه شمارهاى بر فصل بنهد يا كلمه فصل را بهكارگيرد.<ref>همان</ref> | ||
مترجم در درون متن نيز كوشيده است افزون بر عنوانهايى كه در تصحيح غفارى بر مجموعههايى از احاديث نهاده شده است، برای هر حديث و گاه نيز چند حديث هم مضمون، عنوانى قرار دهد. اين عنوانها داخل دو قلاب [ ] قرار گرفتهاند.<ref>همان، صسى</ref> | مترجم در درون متن نيز كوشيده است افزون بر عنوانهايى كه در تصحيح غفارى بر مجموعههايى از احاديث نهاده شده است، برای هر حديث و گاه نيز چند حديث هم مضمون، عنوانى قرار دهد. اين عنوانها داخل دو قلاب [ ] قرار گرفتهاند.<ref>همان، صسى</ref> |
ویرایش