۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'فارسى' به 'فارسی') |
جز (جایگزینی متن - 'يك' به 'یک') |
||
خط ۲۶: | خط ۲۶: | ||
'''اصول و مبانى ترجمه قرآن''' تألیف على نجّار | '''اصول و مبانى ترجمه قرآن''' تألیف على نجّار | ||
کتاب پيرامون | کتاب پيرامون یکى از موضوعات علوم قرآنى يعنى مسالۀ ترجمۀ قرآن نوشته شده است.مؤلف كه از قرآنپژوهان معاصر مىباشد در اين کتاب موضوع ترجمۀ قرآن را از زواياى مختلف مورد بررسى قرار داده است، وى در مقدمه مسالۀ ضرورت ترجمه و كمبودهاى موجود را متذكر شده و از قرآن پژوهان مىخواهد كه نسبت به اين امر مهم اقدام نمايند. | ||
وى در کتاب حاضر به مباحث كلى مربوط به ترجمه از جمله: تعريف لغوى و اصطلاحى، ديدگاههاى موافقين و مخالفين، پيشينۀ تاريخى ترجمۀ قرآن، شرائط ترجمه و مترجم قرآن، پيشنيازهاى آن، اصول و مبانى ترجمه قرآن پرداخته است.و در پایان پنج ترجمه از ترجمههاى معاصر را مورد نقد و بررسى قرار داده كه برای اين هدف سورۀ حمد تا سورۀ بقره آيه 75 را ذكر و ترجمههاى مربوط به آن را آورد.و در پایان هر آيه اشكالات آنها را متذكر و ترجمۀ خود را بيان كرده است. | وى در کتاب حاضر به مباحث كلى مربوط به ترجمه از جمله: تعريف لغوى و اصطلاحى، ديدگاههاى موافقين و مخالفين، پيشينۀ تاريخى ترجمۀ قرآن، شرائط ترجمه و مترجم قرآن، پيشنيازهاى آن، اصول و مبانى ترجمه قرآن پرداخته است.و در پایان پنج ترجمه از ترجمههاى معاصر را مورد نقد و بررسى قرار داده كه برای اين هدف سورۀ حمد تا سورۀ بقره آيه 75 را ذكر و ترجمههاى مربوط به آن را آورد.و در پایان هر آيه اشكالات آنها را متذكر و ترجمۀ خود را بيان كرده است. | ||
خط ۳۳: | خط ۳۳: | ||
==ساختار== | ==ساختار== | ||
کتاب داراى | کتاب داراى یک مقدمه و چهار فصل مىباشد كه فهرست مطالب آن به قرار زير است: | ||
فصل اول:كليات شامل: اشتقاق و ريشهيابى واژه ترجمه، تعريف اصطلاحى ترجمه، مفاهيم ترجمه، ادلۀ موافقين ترجمۀ قرآن، فقهاى شيعه و ترجمۀ قرآن، پيشينه ترجمۀ قرآن.در اسلام و بررسى شيوههاى ترجمه. | فصل اول:كليات شامل: اشتقاق و ريشهيابى واژه ترجمه، تعريف اصطلاحى ترجمه، مفاهيم ترجمه، ادلۀ موافقين ترجمۀ قرآن، فقهاى شيعه و ترجمۀ قرآن، پيشينه ترجمۀ قرآن.در اسلام و بررسى شيوههاى ترجمه. | ||
خط ۴۶: | خط ۴۶: | ||
#در فصل دوم:(شرائط ترجمه)، برای ترجمه هفت شرط اعلام نموده كه بايد در هنگام ترجمۀ قرآن رعايت گردد از جمله اينكه: با توجه به حساسيت و صلابت بسيار ترجمۀ قرآن، امر ترجمه از عهدۀ | #در فصل دوم:(شرائط ترجمه)، برای ترجمه هفت شرط اعلام نموده كه بايد در هنگام ترجمۀ قرآن رعايت گردد از جمله اينكه: با توجه به حساسيت و صلابت بسيار ترجمۀ قرآن، امر ترجمه از عهدۀ یک فرد مفسر خارج بود.و همكارى گروهى متخصص و كارشناس را مىخواهد. | ||
#در فصل سوم:(اصول و مبانى ترجمه)پيرامون عدم ترادف در قرآن بحث نمود.و مىگويد در قرآن ترادف وجود ندارد چونكه قرآن حكيم است و از سوى حكيم فرستاده شده و حكمت اقتضاء دارد كه هر كلامى در جاى خاصى به كار رود و در مورد خدا دو تعبير مشابه بدون افاده معنى تازهاى سر نمىزند. | #در فصل سوم:(اصول و مبانى ترجمه)پيرامون عدم ترادف در قرآن بحث نمود.و مىگويد در قرآن ترادف وجود ندارد چونكه قرآن حكيم است و از سوى حكيم فرستاده شده و حكمت اقتضاء دارد كه هر كلامى در جاى خاصى به كار رود و در مورد خدا دو تعبير مشابه بدون افاده معنى تازهاى سر نمىزند. | ||
و نيز موضوع نقش تطور لغت در ترجمۀ قرآن را توضيح مىدهد و مىگويد مترجم قرآن بايد عارف و آگاه به تحول زبان باشد زيرا برخى از واژهها در طول زمان معانى جديدى پيدا مىكند. | و نيز موضوع نقش تطور لغت در ترجمۀ قرآن را توضيح مىدهد و مىگويد مترجم قرآن بايد عارف و آگاه به تحول زبان باشد زيرا برخى از واژهها در طول زمان معانى جديدى پيدا مىكند. | ||
خط ۵۵: | خط ۵۵: | ||
کتاب | کتاب یک جلد، متن آن فارسی و داراى 208 صفحه مىباشد كه مشخصات آن به قرار زير است: | ||
#نوع كاغذ:اعلاء | #نوع كاغذ:اعلاء |
ویرایش