۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
(لینک درون متنی) |
جز (جایگزینی متن - 'يك' به 'یک') |
||
خط ۳۳: | خط ۳۳: | ||
سه مقدمه مفصل از مترجم فارسی، محقق ([[غریری، سامی|سامى غريرى]])، ویراستار علمى (سيدمحمد بدوى) و مترجم از فرانسه به عربى ([[شاهین، عبدالصبور|عبدالصبور شاهين]]) در ابتداى کتاب جاى گرفته است. | سه مقدمه مفصل از مترجم فارسی، محقق ([[غریری، سامی|سامى غريرى]])، ویراستار علمى (سيدمحمد بدوى) و مترجم از فرانسه به عربى ([[شاهین، عبدالصبور|عبدالصبور شاهين]]) در ابتداى کتاب جاى گرفته است. | ||
زبان اصلى اين اثر (كه نام اصلى آن، «Le Morale Du Coran» مىباشد)، فرانسه بوده و مؤلف آن را به عنوان رساله دكتراى خود در فرانسه، به منظور معرفى اسلام و اخلاق اسلامى به غربیان نوشته است. بعدها توسط [[شاهین، عبدالصبور|عبدالصبور شاهين]]، استاد زبان دانشگاه قاهره، به عربى برگردانده شده كه خود اين مسئله تا حدى از جاذبه کتاب، كاسته است؛ زيرا | زبان اصلى اين اثر (كه نام اصلى آن، «Le Morale Du Coran» مىباشد)، فرانسه بوده و مؤلف آن را به عنوان رساله دكتراى خود در فرانسه، به منظور معرفى اسلام و اخلاق اسلامى به غربیان نوشته است. بعدها توسط [[شاهین، عبدالصبور|عبدالصبور شاهين]]، استاد زبان دانشگاه قاهره، به عربى برگردانده شده كه خود اين مسئله تا حدى از جاذبه کتاب، كاسته است؛ زيرا یک اثر زيبا در زبان اصلى همچون گلى است با تمام رنگ و بو و طروات طبيعى خود ولى همين كه دست به دست گشت و از زبانى به زبان ديگر- هرچند به وسيله مترجم چيرهدست- برگردانده شد، از طرواتش كم مىشود و ديگر آن تر و تازگى و شادابى اوليه را ندارد.<ref>ر.ک: مقدمه مترجم فارسی، ص19</ref> | ||
با وجود اين امر، اين اثر، داراى امتيازهاى فراوانى است كه آن را از آثار مشابه، متمايز مىسازد از جمله آنكه: | با وجود اين امر، اين اثر، داراى امتيازهاى فراوانى است كه آن را از آثار مشابه، متمايز مىسازد از جمله آنكه: | ||
خط ۳۹: | خط ۳۹: | ||
#اين کتاب توسط شخصيتى كمنظير آشناى به زمان، نوشته شده است. چنان كه دانشمند رجالى، خيرالدين زركلى درباره وى مىنویسد: «وى محمد بن عبدالله درّاز، فقيه و متأدب مصرى از جمله بزرگترين دانشمندان و اساتيد دانشگاه الازهر، داراى تأليفات مختلف است...».<ref>همان، ص20</ref> | #اين کتاب توسط شخصيتى كمنظير آشناى به زمان، نوشته شده است. چنان كه دانشمند رجالى، خيرالدين زركلى درباره وى مىنویسد: «وى محمد بن عبدالله درّاز، فقيه و متأدب مصرى از جمله بزرگترين دانشمندان و اساتيد دانشگاه الازهر، داراى تأليفات مختلف است...».<ref>همان، ص20</ref> | ||
#بر متن کتاب توسط [[شاهین، عبدالصبور|عبدالصبور شاهين]]، علاوه بر ترجمه از فرانسه به عربى، تحقيقات و تعليقات سودمندى نيز انجام گرفته است.<ref>ر.ک: همان</ref> | #بر متن کتاب توسط [[شاهین، عبدالصبور|عبدالصبور شاهين]]، علاوه بر ترجمه از فرانسه به عربى، تحقيقات و تعليقات سودمندى نيز انجام گرفته است.<ref>ر.ک: همان</ref> | ||
#متن کتاب، پس از تعريف و تعليق توسط [[شاهین، عبدالصبور|عبدالصبور شاهين]]، بهوسيله سيدمحمد بدوى، استاد علمالاجتماع دانشگاه اسكندريه مصر، تطبيق شده و ارجاعات مورد بررسى قرار گرفته و نيز توسط استاد سامى غريرى، برای دومين بار | #متن کتاب، پس از تعريف و تعليق توسط [[شاهین، عبدالصبور|عبدالصبور شاهين]]، بهوسيله سيدمحمد بدوى، استاد علمالاجتماع دانشگاه اسكندريه مصر، تطبيق شده و ارجاعات مورد بررسى قرار گرفته و نيز توسط استاد سامى غريرى، برای دومين بار یک سرى تحقيق و تعليق انجام گرفته است.<ref>همان، ص21</ref> | ||
شايان ذكر است محققان نامبرده، در ارجاعات خود، در مورد رواياتى كه مورد اتفاق عامه و شيعه بوده است، تنها به ذكر منابع عامه بسنده نكردهاند، بلكه به منابع شيعه و كتب معتبر پيروان اهلى بيت(ع) از قبيل «اصول و فروع كافى»، «[[تفصیل وسائل الشیعة إلی تحصیل مسائل الشریعة|وسائل الشيعة]]»، «[[بحار الأنوار الجامعة لدرر أخبار الأئمة الأطهار(ع)|بحار الانوار]]»، «[[تحف العقول عن آل الرسول صلىاللهعليهم|تحف العقول]]» و نظاير اينها نيز ارجاع دادهاند كه اين امر، بر اعتبار کتاب، افزوده است.<ref>ر.ک: همان</ref> | شايان ذكر است محققان نامبرده، در ارجاعات خود، در مورد رواياتى كه مورد اتفاق عامه و شيعه بوده است، تنها به ذكر منابع عامه بسنده نكردهاند، بلكه به منابع شيعه و كتب معتبر پيروان اهلى بيت(ع) از قبيل «اصول و فروع كافى»، «[[تفصیل وسائل الشیعة إلی تحصیل مسائل الشریعة|وسائل الشيعة]]»، «[[بحار الأنوار الجامعة لدرر أخبار الأئمة الأطهار(ع)|بحار الانوار]]»، «[[تحف العقول عن آل الرسول صلىاللهعليهم|تحف العقول]]» و نظاير اينها نيز ارجاع دادهاند كه اين امر، بر اعتبار کتاب، افزوده است.<ref>ر.ک: همان</ref> | ||
خط ۴۵: | خط ۴۵: | ||
آنچه بر غنا و ارزش علمى اين اثر افزوده، آن است كه مترجم فرانسه به عربى آن كه از اطلاعات عميق دينى برخوردار است، خود استاد زبان عربى بوده و همانطورى كه زبان فرانسه را به خوبى آموخته و پايههاى آن را استحكام بخشيده است، کتابهاى زيادى نيز از دانشمندان را از فرانسه به عربى، برگردانده است. وى خود را در طول مدت سه سال، وقف ترجمه متن فرانسوى اين کتاب به عربى نموده است. وى از هيچ كوششى فروگذار نكرده تا آنچه را كه از راه و روش اطمينانبخش در توان دارد، در خدمت اين متن قرار دهد و همچنين در راه بيان محتواى کتاب؛ تا در خدمت خواننده عرب زبان و در تعمق بخشيدن فرهنگ دينى وى باشد. از جمله- همچون مؤلف- تنها به اشاره به آيات قرآن در پى نوشتها و ذكر شماره آيه و سوره بسنده نكرده است؛ بلكه زحمت نوشتن تمام آيات كريمه و درج عين عبارات را بر خود هموار و بدان وسيله، زحمت خواننده را نسبت به مراجعه به قرآن در مورد آن آيات كم كرده است؛ آياتى كه خواننده را برای دريافت منظور نویسنده، از آنها بىنياز نخواهد بود.<ref>ر.ک: مقدمه سيدمحمد بدوى، ص29</ref> | آنچه بر غنا و ارزش علمى اين اثر افزوده، آن است كه مترجم فرانسه به عربى آن كه از اطلاعات عميق دينى برخوردار است، خود استاد زبان عربى بوده و همانطورى كه زبان فرانسه را به خوبى آموخته و پايههاى آن را استحكام بخشيده است، کتابهاى زيادى نيز از دانشمندان را از فرانسه به عربى، برگردانده است. وى خود را در طول مدت سه سال، وقف ترجمه متن فرانسوى اين کتاب به عربى نموده است. وى از هيچ كوششى فروگذار نكرده تا آنچه را كه از راه و روش اطمينانبخش در توان دارد، در خدمت اين متن قرار دهد و همچنين در راه بيان محتواى کتاب؛ تا در خدمت خواننده عرب زبان و در تعمق بخشيدن فرهنگ دينى وى باشد. از جمله- همچون مؤلف- تنها به اشاره به آيات قرآن در پى نوشتها و ذكر شماره آيه و سوره بسنده نكرده است؛ بلكه زحمت نوشتن تمام آيات كريمه و درج عين عبارات را بر خود هموار و بدان وسيله، زحمت خواننده را نسبت به مراجعه به قرآن در مورد آن آيات كم كرده است؛ آياتى كه خواننده را برای دريافت منظور نویسنده، از آنها بىنياز نخواهد بود.<ref>ر.ک: مقدمه سيدمحمد بدوى، ص29</ref> | ||
از ديگر اقدامات وى، ارجاعاتى است كه به کتابهاى فقه، حديث، تفسير و علم كلام برای اطمينان به برخى از مطالب داده كه مؤلف بهصورت خلاصه از فرانسوى آنها را نوشته است؛ در حالىكه مترجم آزمندانه اصل عبارت آنها را آن چنانكه در آثار عربى ذكر شده، آورده است و در پارهاى از موارد كه نویسنده با اشارهاى از كنار | از ديگر اقدامات وى، ارجاعاتى است كه به کتابهاى فقه، حديث، تفسير و علم كلام برای اطمينان به برخى از مطالب داده كه مؤلف بهصورت خلاصه از فرانسوى آنها را نوشته است؛ در حالىكه مترجم آزمندانه اصل عبارت آنها را آن چنانكه در آثار عربى ذكر شده، آورده است و در پارهاى از موارد كه نویسنده با اشارهاى از كنار یک حادثه گذشته است، مترجم خودش را به زحمت انداخته تا تمام جزئيات حادثه را بهطور كامل ثبت نمايد.<ref>همان</ref> | ||
مىتوان چنين گفت كه وى (مترجم فرانسه به عربى) در اين ترجمه، كوشش زيادى را مبذول داشته است؛ آنهم به خاطر اينكه در بعضى از مواردى كه متن دشوار و مشتمل بر افكار دقيق فلسفى است، وى ناگزير بوده در برابر عبارتى ساعتهاى طولانى وقت صرف كند- چنان كه ویراستار علمى اثر (سيدمحمد بدوى) نيز هنگام مراجعه به ترجمه، چنين كرده است- تا از درستى ترجمه و بيان معناى مورد نظر مؤلف، مطمئن شود.<ref>ر.ک: همان</ref> | مىتوان چنين گفت كه وى (مترجم فرانسه به عربى) در اين ترجمه، كوشش زيادى را مبذول داشته است؛ آنهم به خاطر اينكه در بعضى از مواردى كه متن دشوار و مشتمل بر افكار دقيق فلسفى است، وى ناگزير بوده در برابر عبارتى ساعتهاى طولانى وقت صرف كند- چنان كه ویراستار علمى اثر (سيدمحمد بدوى) نيز هنگام مراجعه به ترجمه، چنين كرده است- تا از درستى ترجمه و بيان معناى مورد نظر مؤلف، مطمئن شود.<ref>ر.ک: همان</ref> | ||
خط ۵۷: | خط ۵۷: | ||
وى همچنين مرجع احاديث را از صحاح (صحاح ششگانه) و کتابهاى حديثى ديگر بر حسب روش معمول در كارهاى تحقيقى تعيين كرده است؛ بدينترتيب كه اول نام کتاب، سپس شماره جلد و صفحه و شماره حديث را آورده است؛ با علم به اينكه نویسنده، زحمت زيادى كشيده ولى حديث را بهصورت متعارف كنونى نقل نكرده، بلكه تنها به نام کتاب و باب مربوط، بسنده كرده است. البته وى برگردان عربى را بهخاطر رعايت امانت علمى- با اينكه جلد و صفحه و شماره حديث را آورده- به حال خود گذاشته است.<ref>همان</ref> | وى همچنين مرجع احاديث را از صحاح (صحاح ششگانه) و کتابهاى حديثى ديگر بر حسب روش معمول در كارهاى تحقيقى تعيين كرده است؛ بدينترتيب كه اول نام کتاب، سپس شماره جلد و صفحه و شماره حديث را آورده است؛ با علم به اينكه نویسنده، زحمت زيادى كشيده ولى حديث را بهصورت متعارف كنونى نقل نكرده، بلكه تنها به نام کتاب و باب مربوط، بسنده كرده است. البته وى برگردان عربى را بهخاطر رعايت امانت علمى- با اينكه جلد و صفحه و شماره حديث را آورده- به حال خود گذاشته است.<ref>همان</ref> | ||
نكته ديگر آنكه تعليقات وى بر پارهاى از مواردى كه نویسنده کتاب يا مترجم عربى آن نيز ذكر كردهاند، از باب همخوانى و مقايسه با مذاهب ديگر است و همچنين به | نكته ديگر آنكه تعليقات وى بر پارهاى از مواردى كه نویسنده کتاب يا مترجم عربى آن نيز ذكر كردهاند، از باب همخوانى و مقايسه با مذاهب ديگر است و همچنين به یک منبع- آنطورى كه نویسنده ذكر مىكند- بسنده نكرده است؛ بلكه بهخاطر اينكه خواننده با منابع حديث، در ديگر مذاهب نيز آشنا شود، برای ثبت منابع ديگر نيز تلاش نموده است. البته وى با نویسنده و همچنين با مترجم عربى آن در مواردى مانند جنگهاى ردّه، برخورد و اختلاف نظرهايى دارد.<ref>ر.ک: همان، ص24- 25</ref> | ||
در مقدمه ویراستار علمى، ضمن اشاره به اقداماتى كه پيرامون ترجمه عربى و نيز ویراستارى کتاب صورت گرفته، خلاصهاى از انديشههاى مهم کتاب، بهطور گذرا بيان شده است.<ref>مقدمه سيدمحمد بدوى، ص27- 44</ref> | در مقدمه ویراستار علمى، ضمن اشاره به اقداماتى كه پيرامون ترجمه عربى و نيز ویراستارى کتاب صورت گرفته، خلاصهاى از انديشههاى مهم کتاب، بهطور گذرا بيان شده است.<ref>مقدمه سيدمحمد بدوى، ص27- 44</ref> |
ویرایش