۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
خط ۳۶: | خط ۳۶: | ||
</div> | </div> | ||
'''ابوالقاسم پاينده''' (1292-1363ش)، | '''ابوالقاسم پاينده''' (1292-1363ش)، نويسنده، روزنامهنگار، اديب، داستان نویس، پژوهشگر و مترجم معاصر | ||
== ولادت == | == ولادت == | ||
در سال 1292ش در نجفآباد اصفهان چشم به جهان گشود. | در سال 1292ش در نجفآباد اصفهان چشم به جهان گشود. | ||
تحصيلات مقدماتى را در نجف آباد آغاز كرد، به تشويق حجتالاسلام احمد حججى يكى از روحانیون سرشناس نجف آباد به اصفهان رفت و در مدرسه جده بزرگ اقامت گزيد. صرف و نحو عربى، معانى و بيان، منطق، بلاغت، اصول، فقه اسلامى، حكمت، هيئت و فلسفه را | تحصيلات مقدماتى را در نجف آباد آغاز كرد، به تشويق حجتالاسلام احمد حججى يكى از روحانیون سرشناس نجف آباد به اصفهان رفت و در مدرسه جده بزرگ اقامت گزيد. صرف و نحو عربى، معانى و بيان، منطق، بلاغت، اصول، فقه اسلامى، حكمت، هيئت و فلسفه را نزد اساتیدی چون شیخ محمود مفید و شیخ محمود گنابادی معروف به خراسانی منطق و فلسفه آموخت و اسفار [[صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم|ملاصدرا]] و اشارات [[ابن سینا، حسین بن عبدالله|ابن سينا]] را نزد اساتيد آنزمان فراگرفت. | ||
به تدريج بر زبان عربى چيرگى يافت و با انگليسى و فرانسه نيز آشنا شد تا بتواند آثار نويسندگان ديگر را به مطالعه گيرد؛ و براى كسب درآمد به كار در چاپخانه روى آورد. | به تدريج بر زبان عربى چيرگى يافت و با انگليسى و فرانسه نيز آشنا شد تا بتواند آثار نويسندگان ديگر را به مطالعه گيرد؛ و براى كسب درآمد به كار در چاپخانه روى آورد. | ||
خط ۵۳: | خط ۵۳: | ||
پاينده در دوره دوم مجلس مؤسسان و دورههاى بيستويكم و بيستودوم مجلس شوراى ملى، نماينده مردم نجف آباد اصفهان شد و به سال 1344ش، نماينده ايران در كنفرانس اسلامى مكه بود. | پاينده در دوره دوم مجلس مؤسسان و دورههاى بيستويكم و بيستودوم مجلس شوراى ملى، نماينده مردم نجف آباد اصفهان شد و به سال 1344ش، نماينده ايران در كنفرانس اسلامى مكه بود. | ||
او ذهنى خلاق و قلمى شيوا و روان داشت. همين باعث شد تا قصههاى او به دلها بنشيند و مخاطبان را به خود بخواند. بسيارى از داستانهاى او به زبانهاى روسى، عربى، فرانسوى و انگليسى ترجمه شده است. سبک | او ذهنى خلاق و قلمى شيوا و روان داشت. همين باعث شد تا قصههاى او به دلها بنشيند و مخاطبان را به خود بخواند. بسيارى از داستانهاى او به زبانهاى روسى، عربى، فرانسوى و انگليسى ترجمه شده است. سبک او در داستاننويسى، واقعگرايى به همراه استفاده از كنايه و طنز بود. | ||
در داستانهاى او، خاطرات دوران كودكى و مكتبخانه، انتقاد از فساد دستگاه ادارى با طنز طعنهآميز، جنبههاى خندهدار و طنز زندگى روستایى، جايگاه ويژهاى دارد. | در داستانهاى او، خاطرات دوران كودكى و مكتبخانه، انتقاد از فساد دستگاه ادارى با طنز طعنهآميز، جنبههاى خندهدار و طنز زندگى روستایى، جايگاه ويژهاى دارد. |
ویرایش