۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' | تعداد جلد =' به '| تعداد جلد =') |
جز (جایگزینی متن - 'فارسى' به 'فارسی') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
خط ۳۳: | خط ۳۳: | ||
}} | }} | ||
'''امثال و حكم نهجالبلاغه'''، تأليف نويسنده معاصر هاجر اندقانى به زبان | '''امثال و حكم نهجالبلاغه'''، تأليف نويسنده معاصر هاجر اندقانى به زبان فارسی است. نگارنده در اين پژوهش 340 مثل و حكمت از نهجالبلاغه را گردآورده و بعد از بيان ترجمه آنها اقدام به معادليابى اين امثال و حكم در زبان فارسی و انگليسى نموده است. | ||
== ساختار== | == ساختار== | ||
نويسنده در ذيل هر مثل يا حكمت نهجالبلاغه، ابتدا ترجمه | نويسنده در ذيل هر مثل يا حكمت نهجالبلاغه، ابتدا ترجمه فارسی آن، سپس عبارات يا ضربالمثلهاى فارسی معادل با آن ذكر شده است. نويسنده تلاش كرده است كه مثلهاى انگليسى معادل با آن حكمت را نيز از منابعى؛ مانند فرهنگ ضربالمثلهاى انگليسى - فارسی گردآورى كند. | ||
== گزارش محتوا== | == گزارش محتوا== | ||
خط ۴۳: | خط ۴۳: | ||
امثال و تعبيرات رايج در ميان هر قوم و ملت يكى از اركان مهم زبان و ادب آن قوم و نمودارى از ذوق و قريحه و صفات روحى و اخلاقى و افكار و تصورات و رسوم و عادات آن ملت است. اغلب امثال در لباس كنايه و يا در قالب كلامى موزون و دلنشين بيان شدهاند و حاوى انديشهاى عميق و سودمند و يا انتقادى شديد و طنزآميز از رفتار و گفتار آدميان و يا نابسامانىهاى اخلاقى و اجتماعى است. اين سخنان كوتاه و سودمند و دلنشين كه هر كدام از آنها انديشهاى ژرف و لطيف و يا پندى نغز را در بر دارند، به سبب سادگى و روانى و عمق انديشه در طى روزگاران مقبوليت يافته و سرانجام در زبان خاص و عام جارى گشته و نام مثل به خود گرفتهاند». | امثال و تعبيرات رايج در ميان هر قوم و ملت يكى از اركان مهم زبان و ادب آن قوم و نمودارى از ذوق و قريحه و صفات روحى و اخلاقى و افكار و تصورات و رسوم و عادات آن ملت است. اغلب امثال در لباس كنايه و يا در قالب كلامى موزون و دلنشين بيان شدهاند و حاوى انديشهاى عميق و سودمند و يا انتقادى شديد و طنزآميز از رفتار و گفتار آدميان و يا نابسامانىهاى اخلاقى و اجتماعى است. اين سخنان كوتاه و سودمند و دلنشين كه هر كدام از آنها انديشهاى ژرف و لطيف و يا پندى نغز را در بر دارند، به سبب سادگى و روانى و عمق انديشه در طى روزگاران مقبوليت يافته و سرانجام در زبان خاص و عام جارى گشته و نام مثل به خود گرفتهاند». | ||
استفاده از امثال به عنوان چاشنى و زيبايى كلام و استحكام بخشيدن به نيروى استدلال در نزد همگان معمول است. در قرآن كريم و كلام رسولالله(ص) و [[امام على(ع)|اميرمؤمنان(ع)]] مثلهاى فراوانى وجود دارد، كه نويسنده در اثر حاضر تنها مثلهاى ذكر شده در كلام [[امام على(ع)]] را گردآورى و در زبان | استفاده از امثال به عنوان چاشنى و زيبايى كلام و استحكام بخشيدن به نيروى استدلال در نزد همگان معمول است. در قرآن كريم و كلام رسولالله(ص) و [[امام على(ع)|اميرمؤمنان(ع)]] مثلهاى فراوانى وجود دارد، كه نويسنده در اثر حاضر تنها مثلهاى ذكر شده در كلام [[امام على(ع)]] را گردآورى و در زبان فارسی و انگليسى معادليابى كرده است. وى در خصوص انگيزه اين كار مىگويد: «هدف از اين مقارنه و معادليابى، آن است كه غالباً امثال و حكم مضامين مشتركى ميان ملتها مىباشند و چه بسا فهم يك مثل يا يك حكمت از راه معادل آسانتر و روشنتر از ترجمه آن باشد و خواننده را بهتر به مفهوم مثل يا حكمت مورد نظر منتقل نمايد». | ||
اشعار شعراى | اشعار شعراى فارسی زبان؛ مانند مولوى، حافظ، سعدى، فردوسى و [[جامی، عبدالرحمن|جامى]] سرشار از اشعار نغز و حكمتهاى پرمغزى است كه نويسنده با ذكر آنها بر غناى كتاب خود افزوده است. برخى از ضربالمثلهاى عربى با عبارات مختلفى به صورت ضربالمثل و يا شعر در منابع آمده است كه اين موارد نيز با عنوان «نظيره» آمده است. | ||
== منابع مقاله== | == منابع مقاله== |
ویرایش