پرش به محتوا

اخلاق: تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۲۶ سپتامبر ۲۰۱۸
جز
جایگزینی متن - 'براى' به 'برای'
جز (جایگزینی متن - 'وي' به 'وی')
جز (جایگزینی متن - 'براى' به 'برای')
خط ۳۱: خط ۳۱:
از جمله عواملى كه مترجم را به ترجمه اين کتاب واداشته، ارزش اخلاقى و جايگاه معنوى نویسنده است، نه نحوه تأليف و شيوه نگارش و امثال آن. وى در مورد تأثير اين کتاب مى‌گوید: «اثرى كه اين کتاب در خواننده خود باقى مى‌گذارد، بيش از آنكه مرهون خصوصيات کتاب باشد، مديون ویژگى‌هاى روحى و برجستگى‌هاى اخلاقى مؤلف است».<ref>مقدمه مترجم، ص14</ref>
از جمله عواملى كه مترجم را به ترجمه اين کتاب واداشته، ارزش اخلاقى و جايگاه معنوى نویسنده است، نه نحوه تأليف و شيوه نگارش و امثال آن. وى در مورد تأثير اين کتاب مى‌گوید: «اثرى كه اين کتاب در خواننده خود باقى مى‌گذارد، بيش از آنكه مرهون خصوصيات کتاب باشد، مديون ویژگى‌هاى روحى و برجستگى‌هاى اخلاقى مؤلف است».<ref>مقدمه مترجم، ص14</ref>


ايشان درباره اين ترجمه و شيوه آن، نوشته است: «نوع ترجمه به‌كارگرفته‌شده، چيزى است بين ترجمه آزاد و ترجمه تحت‌اللفظى... در تمام کتاب، سعى بر آن داشتم كه ترتيب و عناوین کتاب را بر مبناى اصل قرار دهم، جز بحث صفات رسول(ص) كه براى جلوگيرى از تكرار، آن را ترتيبى ديگر دادم. بعضى از عبارات کتاب، پس از ترجمه، نياز به توضيح داشت؛ آنچه را ممكن بود، در پاورقى توضيح دادم، ولى اين روش براى توضيح بعضى از عبارات، كافى به نظر نرسيد، لذا توضيح را در خلال متن آورده و آن را به‌وسيله دو پرانتز («»)، از متن، متمايز نمودم؛ البته به‌جز آيات قرآن كه از اين قاعده مستثنى هستند».<ref>مقدمه مترجم، ص15 و 16</ref>
ايشان درباره اين ترجمه و شيوه آن، نوشته است: «نوع ترجمه به‌كارگرفته‌شده، چيزى است بين ترجمه آزاد و ترجمه تحت‌اللفظى... در تمام کتاب، سعى بر آن داشتم كه ترتيب و عناوین کتاب را بر مبناى اصل قرار دهم، جز بحث صفات رسول(ص) كه برای جلوگيرى از تكرار، آن را ترتيبى ديگر دادم. بعضى از عبارات کتاب، پس از ترجمه، نياز به توضيح داشت؛ آنچه را ممكن بود، در پاورقى توضيح دادم، ولى اين روش برای توضيح بعضى از عبارات، كافى به نظر نرسيد، لذا توضيح را در خلال متن آورده و آن را به‌وسيله دو پرانتز («»)، از متن، متمايز نمودم؛ البته به‌جز آيات قرآن كه از اين قاعده مستثنى هستند».<ref>مقدمه مترجم، ص15 و 16</ref>


در آغاز اين ترجمه، تقريظ آيت‌الله جناتى قرار گرفته است. وى درباره اين ترجمه، نوشته: «مى‌توان گفت زبان اين ترجمه، براى رساندن مقصود، از متن اصلى گویاتر و تبيين‌كننده‌تر است».<ref>تقريظ آيت‌الله جناتى، ص11</ref>
در آغاز اين ترجمه، تقريظ آيت‌الله جناتى قرار گرفته است. وى درباره اين ترجمه، نوشته: «مى‌توان گفت زبان اين ترجمه، برای رساندن مقصود، از متن اصلى گویاتر و تبيين‌كننده‌تر است».<ref>تقريظ آيت‌الله جناتى، ص11</ref>


==پانویس==
==پانویس==
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش